从归化和异化的角度分析红楼梦的翻译

“从归化和异化的角度分析红楼梦的翻译”相关的资料有哪些?“从归化和异化的角度分析红楼梦的翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“从归化和异化的角度分析红楼梦的翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

《红楼梦》中人名翻译的归化与异化 - 以霍译本为例

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 英语委婉语的语用分析

2 The Influence of Westward Movement on American National Character

3 英译汉语序比较研究

4 从《野性的呼唤》看杰克?伦敦的人生观

5 女权主义视野下的多丽丝?莱辛

6 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复

7 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

8 查尔斯?弗雷泽《冷山》的生态女性主义解读

9 英语词汇的文化内涵及词汇教学

10 On the Words and Expressions Belittling the Female

11 视角转换理论在英文电影字幕中汉译

浅析翻译中归化和异化的认识

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:归化异化在文学翻译作品中作用分析

归化与异化在文学翻译作品中的作用分析

【摘 要】语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语

言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译则是沟通

语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研

究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异

化的研究。通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进行了

对比研究。

【关键词】文学翻译;归化;异化

归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略。无论东方还是西

方,当最初的不自觉的翻译发展到自觉的规模性翻译之后,就产生

了归化和异化的交锋。最近20 年,在国内的各类学刊发表的有关

归化和异化的数以百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学

者都从我国的文学翻译入手进行研究,而对于西方文学翻译史中归

化、异化的研究情况却鲜有提及。因此,本文作者认为有必要对西

方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳

理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。

一、对翻译理论研究的认识

对于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是

不平静的。美国著名翻译理论家尤金·奈达本人也一直在对自己的

研究理论进行不断的修改与发展从提出到放弃翻译科学理论这整

个过程中他的

浅析翻译中归化和异化的认识

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈翻译中的归化和异化

摘 要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 一 归化、异化的概念

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦

斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。所以归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的一种翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把目的语读者臵于首位,并仔细分析源语信息的意图。

从文化翻译观看异化与归化的相对性

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 母语负迁移对中学英语写作的影响 2 《简爱》的特征—一位独立的女性

3 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 4 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格

5 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析 6 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运 7 论中西方交际方式的差异

8 控制学对英语家教影响的实证分析

9 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone 10 论《小妇人》中的美国清教思想

11 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 12 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用 13 中英颜色词及象征意义

14 英语系动词语义属性及句法行为研究

15 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析 16 中美篮球背后的青年文化

17 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同 18 宋词英译中的归化和异化

19 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 20 论英汉恭维语的差异

21 Joy Luck Club:Chine

分析《红楼梦》中的晴雯和袭人

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

古代文学相关研究

分析《红楼梦》中的晴雯和袭人

内容摘要:晴雯和袭人这一对艺术形象各有光彩,各有阴影,两人本质上并没有优劣之分,只是性格与价值观的差异导致了其结局的不同。

关键词:晴雯 袭人 性格 价值观

对于《红楼梦》中晴雯和袭人这一对艺术典型,历来争议颇多。大多的读者和评论家持“尊晴贬袭”的态度,他们认为晴雯是纯真勇敢的化身,而袭人是用来对比晴雯的伪善人物。我认为作者塑造每个人物都是丰满灵动的,都是优点与缺点并存的,不存在完全的赞扬和贬低,对晴雯和袭人的艺术塑造也一样,她们是复杂的,有阴影也有光彩的两个生动的艺术形象。

一 两人的光彩与阴影

晴雯是纯真的,但也是任性的。袭人是和气的,但也是有私心的。两人身上都有值得赞赏的优点和不容忽视的缺点,不能简单地用“奴性”和“反奴性”来概括。

1 袭人的善良与私心

评论者们批判袭人大多是针对她的“奴性”。的确,袭人是有奴性的。她遵从封建准则,对自己的主子尽心尽责,“伏侍贾母时,心中眼中只有一个贾母;今与了宝玉,心中眼中又只有一个宝玉”Ⅲ;她注重等级观念,听到宝玉把晴雯比作海棠,便认为晴雯的次序越过了她,居然说出了平常不会说出的狠话。这一切都是因为袭人也有自己的争荣夸耀之心。 她很知道如何紧紧抓住她的机会,如何

跨文化交际与翻译中的归化和异化

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

跨文化交际与翻译中的归化和异化

罗润乾

株洲师范高等专科学校外语系 湖南 株洲 412007

摘要:翻译是跨文化交际中的一种手段。归化和异化作为翻译中文化因素的两个原则,一直以来都是翻译界争论的焦点。本文从跨文化交际的角度对这两个问题进行了探讨,指出它们并不是孤立、水火不相容的,而是互相影响、互相作用的,两者都在跨文化交际过程中发挥不可忽略的作用。

关键词:跨文化交际,归化,异化,译语,源语

The Domestication and Foreignization in Intercultural Communication and Translation

Luo Runqian

Zhuzhou Teachers College Zhuzhou Hunan 421007

Abstract: As two principles in dealing with the cultural factors in translation, domestication and foreignization are always the focus of discussion in both Chinese and western translation

红楼梦人物分析

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

《红楼梦》的腐败分子

《红楼梦》中的贾府本是烈火烹油,鲜花簇锦的钟鸣鼎食之家,可就是因为有一帮腐败分子,搞得天怨人怒,使“白玉作堂金作马”的赫赫贾府彻底覆灭。

贾府中的反腐败斗争之所以失败,首先是领导对反腐败工作失之于软,失之于宽。贾府的最高级领导人贾政,自己也算是一个廉洁的干部,有时也真想动动真格,对贾府的腐败问题进行整顿。可是当贾母一出面作梗,王夫人一吹枕头风,其“真格”也就变成了“银样蜡枪头”。

其次,权贵勾结,包庇腐败分子,贾母在贾府中虽无官无职,但她却以贾府的太皇太后自居。她重用腐败分子王熙凤,包庇穷凶极恶的贾链,贾链在外养情妇,被人捉住把柄,告到贾母处,贾母却包庇说:“小孩子们年轻馋嘴儿猫似的,怎么保得住这么着,”便给袒护过去了。

再次,当权一手遮天,贾府中最大的硕鼠王熙凤。这个泼辣妇人与其他腐败分子同流合污,她“弄权铁槛寺”贪贿害两条命 ,争风吃醋设计害死尤三姐,她还依靠看官家的权力,凡是贾府有什么美差,肥缺工程什么的,谁送礼多她派谁去,除此之外,还带出一大帮蛀虫,弄得贾府乌烟瘴气,加速了贾府这座大厦的倾覆。

最后,腐败分子拒绝教育,压制监督,也是反腐失败的原因。贾府的焦大自以为劳苦功高,刚想对贾府中“扒灰的扒灰,养小叔子的养小叔子”的不

归化与异化翻译实例

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

翻译作业10 Nov 15

一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water

add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day

keep one’s head above water live a dog’s life

as poor as a church mouse a lucky dog

an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drow

《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法;衡量这些方法的得失,以及个别译者从事跨文化翻译的成绩。

维普资讯

22 1

安徽师范大学学报 (文社会科学版 )人

3 0卷

失礼。叉第 14回写“芸近日大门竟不得进 0贾去”,亦不太合式。难道往日贾芸总是正规从大门进府的吗?对照前 8写可知非也第 2 0描 4回贾芸因贾琏门路走不通,打听贾琏出了门 .便径

消失不见,各“”的地理概念相当模糊;涉及门人时也只是“门”“门”之类简单的动作,拍、打 极少对门内外人物的动作、情态作合度的想象。 前8 0回与后 4 O回非一人所作,续作者生活体验的缺乏与想象力的贫弱,于此可见一斑。对“门”的设置与描写 .反映出作者的生存

往贾琏院门 (荣府大门 )前来,寻机接近凤非姐,送礼说话;“次日来至大门前”至,并不是要从“门”进府 .而是想装成偶遇凤姐的样子,大哨探前一日送凤姐礼的效应,故而写他“巧遇可

背景、文化观念与学识修养。如“门”一词,衙 在前 8 0回中仅出现 4次,在后 4 0回是高频用词,共出现 4 8次;“杯”“门、门酒”共用了 8次,全在前 8 O回;在“门人”的意义上,后守 4 0回用到“门上”一词 4 O次.“门下” 1,前次

见凤姐”出门;第 3 7回贾芸献白海棠花

精神分析视界中的《红楼梦》

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

编者按:比较文学与跨文化研究所(以下简称跨文化所)是北京第二外国语学院下属的一个科研与教学并重的独立机构。所长王柯平教授,副所长袁宪军教授,所长助理杨平博士。崇尚的团队精神为:精诚(Sincerity)、合作(Co-operation)、自由(Liberty)、创造(Creativity);学术文化精神为:大其心以体天下之物,虚其心以受天下之善,尽其心以谋可为之事。

跨文化所现有2个硕士学位授权学科——美学、比较文学与世界文学,2007年正式招生。以上两个学科的专业课程突出英汉双语教学,注重经典学术著作的细读,讲究严格的学术训练。学科建设方面注意学科发展重点,凝炼学科研究方向,突出以比较文学与世界文学学科核心、以美学、文艺学为两翼的学科建设发展格局。

3月24日至28日,跨文化所举办了“京东学苑”研究生学术文化周活动。跨文化所比较文学方向研究生张林琳同学作了“精神分析视界中的《红楼梦》”的精彩讲演。讲演深入浅出,加深了同学们对古代经典名著和现代精神分析理论的认识,博得了在场老师、同学的一致好评。本期学海初探栏目就将此次讲座以文字形式呈现给读者,让我们共同领略“精神分析中的红楼梦世界”。

张林琳:

大家好。我的发言的主要内容是运用西方文学批评理论中精神