公共双语标识翻译错误的例子
“公共双语标识翻译错误的例子”相关的资料有哪些?“公共双语标识翻译错误的例子”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“公共双语标识翻译错误的例子”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
IAR编译错误
IAR编译错误清单
Warning[Pe1665]: concatenation with \in macro \does not create a valid token E:\\All learning files\\IAR files\\四轴\\电调\\VCANBLDC\\Board\\src\\VCAN_NRF24L0.c 317警告:“PDDR”宏“PT”不创建有效的TOK级联 未解 1,错误:
Error[Li005]: no definition for \[referenced from F:\\k60 example\\E04 WOTCHDOG\\Watdog\\Debug\\Obj\\vectors.o]
Error[Li005]: no definition for \[referenced from F:\\k60 example\\E04 WOTCHDOG\\Watdog\\Debug\\Obj\\vectors.o]
Error[Li005]: no definition for \[referenced from F:\\k60 example\\E04 WOTCHDOG\\Watdog\\Debug\\
中西文化差异导致的翻译错误
中西文化差异导致的翻译错误
注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:
1、白象 译为 White Elephant
白象就是白色的亚洲象,在古代暹罗国(今泰国)盛产大象,白色的象是非常稀少的,所以被视为珍宝,一般的大象可以用来劳动,但是白象只能用来供养,不能劳动,科学家已经证明白象不是象的品种,而是一般的象得了白化病。但是大象如果不劳动的话,花销很大,即使是泰国的一般的贵族也养不起的,如果泰国国王对那个臣下不满就送他一头白象,既是宝物又是御赐,那么大臣就的更好的供奉白象,于是家道很快就衰落了。后来英语就把白象(white elephant) 称为昂贵而无用的东西的代名词。
2、龙 译为 Dragon
在西方国家的神话中Dragon是一种形似蜥蜴,能喷火,替魔鬼看守财物的怪物。在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词。现如今,西方民间对龙的看法早已脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。但基督教文化还是西方文化的
主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:She is a real dragon.(她真是一个母夜叉。)批
IAR编译错误
IAR编译错误清单
Warning[Pe1665]: concatenation with \in macro \does not create a valid token E:\\All learning files\\IAR files\\四轴\\电调\\VCANBLDC\\Board\\src\\VCAN_NRF24L0.c 317警告:“PDDR”宏“PT”不创建有效的TOK级联 未解 1,错误:
Error[Li005]: no definition for \[referenced from F:\\k60 example\\E04 WOTCHDOG\\Watdog\\Debug\\Obj\\vectors.o]
Error[Li005]: no definition for \[referenced from F:\\k60 example\\E04 WOTCHDOG\\Watdog\\Debug\\Obj\\vectors.o]
Error[Li005]: no definition for \[referenced from F:\\k60 example\\E04 WOTCHDOG\\Watdog\\Debug\\
keil 编译错误提示
C51编译器识别错类型有三种
1、致命错误:伪指令控制行有错,访问不存在的原文件或头文件等。
2、语法及语义错误:语法和语义错误都发生在原文件中。有这类错误时,给出 提示但不产生目标文件,错误超过一定数量才终止编译。
3、警告:警告出现并不影响目标文件的产生,但执行时有可能发生问题。程序 员应斟酌处理。 D.1 致命错误 C_51 FATAL_ERROR ACTION: <当前行为> LINE: <错误所在行>
ERROR: <错误信息> terminated 或C_51 FATAL ERROR ACTION: <当前行为> FILE: <错误所在文件>
ERROR: <错误信息> terminated C_51 TERMINATED C_51 (1) ACTION 的有关信息
*PARSING INVOKE-/#PRAGMA_LINE
在对#pragma 指明的控制行作此法分析时出错。 *ALLOCATING MEMORY
系统分配存储空间时出错。编译较大程序需要512k空间。 *OPENING INPUT_FILE
打开文件时,未找到或打不开源文件/头文件。 *CREATE LIST_FILE/OBJECT_FILE/WORK_FILE
不能
keil 编译错误提示
C51编译器识别错类型有三种
1、致命错误:伪指令控制行有错,访问不存在的原文件或头文件等。
2、语法及语义错误:语法和语义错误都发生在原文件中。有这类错误时,给出 提示但不产生目标文件,错误超过一定数量才终止编译。
3、警告:警告出现并不影响目标文件的产生,但执行时有可能发生问题。程序 员应斟酌处理。 D.1 致命错误 C_51 FATAL_ERROR ACTION: <当前行为> LINE: <错误所在行>
ERROR: <错误信息> terminated 或C_51 FATAL ERROR ACTION: <当前行为> FILE: <错误所在文件>
ERROR: <错误信息> terminated C_51 TERMINATED C_51 (1) ACTION 的有关信息
*PARSING INVOKE-/#PRAGMA_LINE
在对#pragma 指明的控制行作此法分析时出错。 *ALLOCATING MEMORY
系统分配存储空间时出错。编译较大程序需要512k空间。 *OPENING INPUT_FILE
打开文件时,未找到或打不开源文件/头文件。 *CREATE LIST_FILE/OBJECT_FILE/WORK_FILE
不能
常见gcc 编译错误整理
常见gcc 编译错误整理(开始) 1
1 error: expected expression before 'else' else之前无表达式。
2 error: lvalue required as left operand of assignment 左值问题。
3 error: invalid storage class for function 'XXXXXX' 在文件的某个地方,丢失了一个大括号‘}’。
常见gcc编译警告整理(开始)
1、warning: no newline at end of file 在文件最后一行加上回车键
解释:在《Rationale for the C99 standard》一文中,有C99的相关信息:
A backslash immediately before a newline has long been used to continue string literals, as well as preprocessing command lines. In the interest of easing machine generation of C, and of tr
C语言编译错误总结
非常实用的,吸收前辈的经验,我们才能少走弯路。
和C 编译器错误信息中文翻译 (1)L15 重复调用
***WARNING L15: MULTIPLE CALL TO SEGMENT SEGMENT: ?PR?SPI_RECEIVE_WORD?D_SPI CALLER1: ?PR?VSYNC_INTERRUPT?MAIN CALLER2: ?C_C51STARTUP
该警告表示连接器发现有一个函数可能会被主函数和一个中断服务程序(或者调用中断服务程序的函
数)同时调用,或者同时被多个中断服务程序调用。
出现这种问题的原因之一是这个函数是不可重入性函数,当该函数运行时它可能会被一个中断打断,从
而使得结果发生变化并可能会引起一些变量形式的冲突(即引起函数内一些数据的丢失,可重入性函数在任何时候
都可以被ISR 打断,一段时间后又可以 运行,但是相应数据不会丢失)。
原因之二是用于局部变量和变量(暂且这样翻译,arguments,[自变量,变元一数值,用于确定程序或子
程序的值])的内存区被其他函数的内存区所覆盖,如果该函数被中断,则它的内存区就会被使用,这将导致其他函数 的内存冲突。
例如,第一个警告中函数WRITE_GMVLX1_
公共场所汉英双语标识英文译法指南
附件2:
《公共场所汉英双语标识英文译法指南
第1部分:通则》编制说明
一、项目来源
2008年8月,自治区质量技术监督局以《关于下达
2008年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函[2008]598号)文下达广西地方标准《公共场所汉英双语标识英文译法指南》制定项目计划,由广西壮族自治区外事办公室起草。
二、编制目的
广西自2004年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,经济全球化和区域化意识深入人心,也大大提高了广西在国际上的知名度。特别是2006年广西成功承办中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会,提出“一轴两翼”泛北部湾经济合作战略构想,使广西的影响力进一步增强。广西不但成了中国对外开放的前沿,还逐步在国际区域合作中占有了主动权和主导权。不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。
为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,但由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照
标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题,
中文公共标识语翻译
中文公共标识语翻译
王开烨
(西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130)
摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。
关键词:标识语翻译;错译;文化背景中国分类号:A567 文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。
化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesyseat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。
(4)未考虑小环境翻译的整体效果
标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不
山东省公共场所双语标识英文译法
ICS A14
DB37
山
东
省
地
方
标
准
DB37/T XXX-2008
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
2008-10-01 发布 2009-01-01 实施
山东省质量技术监督局 发 布
DB37/T XXX-2008
前 言
本标准附录A 为规范性附录。
本标准由山东省质量技术监督局提出。
本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室外事翻译中心。 本标准主要起草人:
DB37/T XXX-2008
1 范围
本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等公共场所双语标识
英文译法的原则。
本标准适用于山东省公共场所的英文标识翻译。 2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。 3