英汉对照例句含翻译技巧的

“英汉对照例句含翻译技巧的”相关的资料有哪些?“英汉对照例句含翻译技巧的”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉对照例句含翻译技巧的”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英汉对照例句集(共400句)

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

英汉对照例句集(共400句)

英汉对照例句集(共400句)。

It often happens that a balmy morning passes into a chilly afternoon . (一)(个)温和的上午常常转为(一)(个) 寒冷的下午。 On the night of Sunday , May 21 , 1916 , the greatest volcano in Japan went on a rampage . 1916年5月21日星期日夜晚,日本最大的火山爆发了。 Line AB is three times longer than Line CD . AB线比CD线长三倍。Has the book " A Handbook of English Name Reference " been off the press ? 《英语姓名知识手册》已经出版了吗? We gained a lot of successes in the 1980s . 八十年代我们取得了很多成就。 Put that picture beside other so we can compare them . 把那张照片放在另一张的旁边以便我们可

英汉对照例句集(共400句)

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

英汉对照例句集(共400句)

英汉对照例句集(共400句)。

It often happens that a balmy morning passes into a chilly afternoon . (一)(个)温和的上午常常转为(一)(个) 寒冷的下午。 On the night of Sunday , May 21 , 1916 , the greatest volcano in Japan went on a rampage . 1916年5月21日星期日夜晚,日本最大的火山爆发了。 Line AB is three times longer than Line CD . AB线比CD线长三倍。Has the book " A Handbook of English Name Reference " been off the press ? 《英语姓名知识手册》已经出版了吗? We gained a lot of successes in the 1980s . 八十年代我们取得了很多成就。 Put that picture beside other so we can compare them . 把那张照片放在另一张的旁边以便我们可

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译技巧

中英文的三大差异

一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如,

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本

英汉翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本

英汉笔译例句

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

English-Chinese Translation Conversion (Part I)

II. Into Nouns 1. V→N

1) A government report targets earning from tourism at 200 million US dollars by 2007.

政府的一份报告提出一个目标:到2007年旅游业收入要达到2亿美元。 2) What impressed me most was his courage in the face of the death. 给我留下最深刻印象的是他面对死亡时所表现出的勇气。 3) He was blacklisted for striking his boss. 他因殴打上司而上了黑名单。

4) A well-dressed man, who looked and talked like an American, sat into the car. 一位穿着讲究的人坐进汽车里,他的外表和言谈像是美国人。 5) The Greek word ―atom‖ means ―cannot be cut‖. 希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。 6) Mer

英汉翻译技巧练习

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

一回答问题

1.为什么要学习翻译?

就此问题的回答而言,我想从微观上讲不同的人会做出不同的回答。但从宏观上讲,人们的回答应该是差不多的。即翻译在人类文明发展的历史长河中起着非常重要的作用。它使东西方人能够了解彼此的文化习俗与文化传统,能够读到彼此作家的作品,学习与交流彼此先进的科学技术知识;在今天这个信息化时代,随着社会的发展和进步,随着各国人民之间的交换日益频繁,翻译更是各国进行经济、文化、政治交流的有效工具,是世界各国进行文化交流、谋求发展的重要途径之一,使得地球成了名副其实的地球村,尤其是全球经济正在走向一体化。目前,我国处于飞速发展阶段,特别是加入WTO以后,中国与世界的联系与交换更加密切与频繁。中国的发展离不开与其他国家的联系,在此过程中,翻译便是必不可少的交际工具。而且,从目前看,翻译已进入了一个繁荣发展的新阶段,翻译教材多,翻译学院、翻译系如同雨后春笋,翻译公司越来越多,可以说翻译已成为一项前景广阔的事业。

2.什么是翻译?

1.翻译是许多语言活动中的一种,是一种交际方式。通俗地说翻译就是译意义;翻译就是译文化;翻译就是交际。从广义上说,翻译包括所有的符号之间、非符号之间、符号和非符号之间的转换行为。比如一个手势变成一种语言,

英汉对照租赁相关用语翻译

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

英汉对照租赁相关用语翻译


a payment or serious payments 一次或多次付款
abatement 扣减
absolute and unconditional payments 绝对和无条件付款
accelerated payment 加速支付
acceptance date 接受日
acceptance 接受
accession 加入
accessories 附属设备
accountability 承担责任的程度
accounting benefits 会计利益
accounting period 会计期间
accounting policies 会计政策
accounting principle 会计准则
accounting treatment 会计处理
accounts receivables 应收账款
accounts 账项
accredited investors 经备案的投资人
accumulated allowance 累计准备金
acknowledgement requirement 对承认的要求
acquisition of assets 资产的取得
acquisitions 兼并
Act on Product Liability (德国)生产

英汉翻译中的常用技巧

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

句子的翻译

英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。

英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动

词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。

英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主语 – 动词 – 宾语(表语)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多: So small can a computer be made that it can be carried anytime 翻译时需将倒装语序调整

Why should we be spending huge sums on trips to outer space? 翻译时将疑问句中主语位置调整

英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。所谓形合,指的是句

中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

作者:王羽

来源:《课程教育研究·上》2014年第10期

【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型

1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词