从目的论角度看英语新闻标题的翻译

“从目的论角度看英语新闻标题的翻译”相关的资料有哪些?“从目的论角度看英语新闻标题的翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“从目的论角度看英语新闻标题的翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

从目的论看儿童文学翻译

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

本文以目的论为理论框架,结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。

第3 0卷第 8期20 0 9年 8月

赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版 )Junlf hf gU i r t ScSi ora oC in nv sy(o . ) e ei c

V0. ONo8 13 . Au . 0 9 g2 0

从目的论看儿童文学翻译潘华方(中南大学外国语学院,湖南长沙摘 40 0) 130

要:文以目的论为理论框架,本结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与

魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。关键词:目的论;儿童文学;译翻中图分类号: 1 0一

文献标识码: A

文章编号:6 3 2 9 ( 0 9 0— 0 0 0 1 7— 5 6 2 0 )8 0 7— 2思想性、刻性及审美情趣等。深三、案研究个

翻译目的论

目的论奠基者是德国海德尔博格大学翻译学院长期从事语言和翻译研究的汉斯 .弗米尔 H n .V r e)。 a sJ emer教授他在所提出的目的论提出:有翻译遵循的首要法则就是目所

英国女作家 J K罗琳撰写的《 .哈利 波特》

从目的论角度分析中文景点名称的翻译

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

学科分类号:050201

湖南****学院 本科生毕业论文

题目(中文): 从目的论角度分析中文景点名称

的翻译

(英文): Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory

学生姓名: ***

学 号 *****

系 部: 外 语 系 专业年级: 英语翻译专业 指导教师(姓名): * *

(职称): 教 授

Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory

内 容 摘 要

20世纪70年

从目的论角度分析中文景点名称的翻译

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

学科分类号:050201

湖南****学院 本科生毕业论文

题目(中文): 从目的论角度分析中文景点名称

的翻译

(英文): Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory

学生姓名: ***

学 号 *****

系 部: 外 语 系 专业年级: 英语翻译专业 指导教师(姓名): * *

(职称): 教 授

Analysis of Translation of Chinese Scenic Spots Names from the Perspective of Skopos Theory

内 容 摘 要

20世纪70年

英语新闻标题翻译中的把关研究

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn

英语新闻标题翻译中的把关研究

作者:李元沁

来源:《新闻世界》2017年第01期

【摘要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了

解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。

【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播

一、英语新闻翻译中的把关人角色

“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的

流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。

大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重

英语新闻标题翻译中的把关研究

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn

英语新闻标题翻译中的把关研究

作者:李元沁

来源:《新闻世界》2017年第01期

【摘要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了

解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。

【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播

一、英语新闻翻译中的把关人角色

“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的

流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。

大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重

翻译目的论研究综述

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

翻译目的论研究综述

摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言

纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是

翻译目的论研究综述

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

翻译目的论研究综述

摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言

纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文

翻译目的论研究综述

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

翻译目的论研究综述

摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言

纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文

翻译目的论下文化意象的翻译

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译目的论下文化意象的翻译

作者:程跃

来源:《文教资料》2011年第12期

摘 要: 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的“形象和意义”的矛盾问题提供了新的依据。

关键词: 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本

一、关于翻译目的论

翻译目的论(Skopostheorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一。翻译目的论认为,目的法则是指导整个翻译行为的最高法则。翻译目的论最早诞生于德国。20世纪70-80年代之间,莱丝和威尔密发表了一系列关于翻译目的论的文章和专著。这些文章和专著为

新闻标题的拟定

标签:文库时间:2024-09-28
【bwwdw.com - 博文网】

新闻标题

A、功能:1提示新闻内容 2评价新闻内容 3吸引读者阅读新闻 4组织和美化版面 B、特点

1新闻标题以报告事实为主

新闻标题与通讯标题的最大区别在于是否标出新闻事实。通讯标题可以标出事实,也可以不标出事实。多数情况下,通讯标题不重在叙事,而是重在抒情、议论。新闻标题则不同,它要向读者报告外界新发生的事实,因而就必须包含有何时、何地、何人、何事、何故、如何这些新闻要素的全部或部分(通常是部分),以便读者对新发生的事实有一个比较明确的了解。例如:

北大王选教授等人艰苦攻关十四年 华光激光照排系统日臻完善(主题) 为汉字告别铅字印刷开辟通途

新闻标题根据表现方法与表现重点的差异,可分为实题和虚题两类。实题以叙事为主,着重表现具体人物、动作和事件;虚题以说理为主,着重说明原则、道理和愿望等。实题可以单独使用。凡写实题已能使读者明白新闻的含意,编者就无需再作虚题。标题如果采用虚题,必须与实题相配合,否则,只有虚题,标题不具体,读者就无法理解新闻的具体内容。不少标题往往采用实题与虚题相结合的方式。在虚实结合的标题中,主题最好以实题为主。因为读者看标题,主要是想了解新闻中报道了