商务合同翻译的开题报告

“商务合同翻译的开题报告”相关的资料有哪些?“商务合同翻译的开题报告”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“商务合同翻译的开题报告”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

商务合同中长句的翻译

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

1. The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的) to the work.

1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:

a) 由业主雇

商务合同的特点及翻译

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

大纲

商务合同的定义

商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点

商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点及翻译

商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同的翻译技巧 分析正式合同 学习参考 附录

商务合同的定义

《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。

Commercial contract refers to an agreement stipula

浅析商务英语中的合同翻译

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

本文通过对翻译人员的素质要求、合同的分类、合同翻译的准备及技巧等方面的分析,阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。

维普资讯

大学时代 0 B 2 06年 0 5

浅析商务英语中的合同翻译朱国星刘庆元

(南民族职业学院湖南湖摘

岳阳

4 40 ) 10 0

要:本文通过对翻译人员的素质要求、同的分类、同翻译的准备及技巧等方面的分析, 合合阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。 合同翻译专业术语

关键词:商务英语

随着我国改革开放的进一步深入和我国经济的快速增长, 以

从前面我们知道,同所涉及的领域可以是各行各业,合在翻

及我国加入世界贸易组织,当前社会对商务英语人才的需求越来译联合生产合同、有技术许可证合同、专成套设备技术引进合同越大,而其中对合同翻译更是提出了严格的要求。科研单位、外事等等时,必然会涉及到很多专业术语。有些词语看起来很浅显、很部门、贸及旅游公司、商三资企业、大专院校等单位活跃着一大批熟悉,但如果按熟悉的词语意思翻译出来后,就会与合同内容“牛

从事合同翻译的人员,为我国的现代化建设起着重要的作用。一

头不对马嘴”。

商务英语中合同翻译对人员素质的要求

例如:翻译一份与机械行业相关的合同,在涉及到某些技术

会碰到一些我们平时特别熟悉、特别容易翻译包

商务英文合同特征翻译论文

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈商务英文合同的特征及其翻译

【摘要】 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。 商务合同具有其独特的文体特征,本文从专业词汇、缩略语、法律词汇、近义词、金额词及介词等方面分析了涉外合同英语的词汇特征及其翻译策略。

【关键词】 合同英语 词汇特征 翻译 商务合同

【中图分类号】 g623.31 【文献标识码】a 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0274-01

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。 1 商务合同英语词汇特征

1.1 正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

1.2 古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务

商务智能开题报告

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:-开题报告 -

哈尔滨工业大学软件学院

软件工程硕士学位论文开题报告

研究生

学 号

入 学 时 间 2011年08月 实 习 单 位

校 内 导 师教授

实习单位导师 高级工程师

论 文 题 目 基于商务智能的燃气企业

运营采购数据分析系统

开题报告日期2013年3月

目 录

1 论文选题的目的和意义 ..................................................................................... 1

1.1课题来源,项目名称 ..................................................................................... 1

1.1.1 课题来源 ................................................................................................. 1

1.1.2 项目名称 .......................................................................

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

kis季卫东

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)

中文摘要

在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性

一、前 言

在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇

翻译商务合同时最容易出错的问题

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

体验式英语教育先锋美联英语

翻译商务合同时最容易出错的地方

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

这里拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文惯用副为数并不多,而且已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto;

在上文:hereinabove\\hereinbefore; 在

商务合同的翻译本科毕业设计

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

本科生毕业论文

商务合同的翻译

毕业设计(论文)

中文题目: 商务合同的翻译 英文题目:On the Translation of Business Contracts 姓 名: 贺荣葵 学 院: 外国语学院 专 业: 英语(外贸英语方向) 本科 指导老师: 贺荣葵 开题时间: 2012. 12 完成时间: 2013. 4

湖南农业大学制

On the Translation of Business Contracts

商务合同的翻译

He Rongkui 贺荣葵

Supervisor: Prof. Xiao Fuliang Major: Foreign Trade English

Foreign Language College Hunan Agricultural University

April, 2013

Abstract

Abstract: In in

翻译与语境的关系正式开题报告

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

语境与翻译的关系

本篇论文主要剖析的是语境与翻译的关系,展示了语境对翻译策略的影响。众所周知,翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传递给译语文化中的读者,是一种跨语言、跨文化的交际行为。好的翻译不仅仅是让读者理解作品的浅层次意义,更加应该让读者对作者所要表达的思想情感以及对作者身处地域文化的理解。

之所以研究语境与翻译的关系,是因为觉得好的翻译作品根本离不开各种既定的语境。语境对于翻译的作用就好比灵魂之于躯体的关系,只有拥有特定的语境,翻译才能表达特定的意思,才能不产生歧意并且准确的为读者所理解。古今中外,古往今来,有许多优秀的学者为了翻译的通顺性以及严谨性以及对翻译影响最为重要的语境展开了一系列研究。张琼(2011)在《浅谈语境和翻译的关系中》指出英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基最早提出了语境的概念。学者张维友(2004)在他所编著的《英语词汇学》一书中指出:“语境是一个词在词群、从句和句群中出现的环境。语境包括说话的时间、地点、周围事物以及说话人和听话人之间的交际方式等种种不言而喻的情况。” 冀宁华 (2001)在《语境与翻译》一文中从狭义和广义两个角度探讨了语境因素在翻译中的作用,认为语晚研究是

如何翻译合同商务及协议类文件中的长句

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

仅供个人参考

关键:理清句子结构,尤其是各个定语之间的关系,理解原文思路

方法:拆分法,注意介词、介词短语与关联词,翻译后对比原文,使译文通顺

The term "Confidential Information" means any and all information and know-how of a proprietar y, private, secret or confidential nature,

“保密信息”是指任何及所有专有的、私有的、秘密的或机密性质的,

For personal use only in study and research; not for commercial use

(Tips:“任何及所有资料和技术”的前面会有很多定语成分对其加以限制)

in whatever form,

无论以何种形式,

that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its c ustomers, potential customers, suppliers or potential supplier