新视野大学英语第四册课文翻译

“新视野大学英语第四册课文翻译”相关的资料有哪些?“新视野大学英语第四册课文翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“新视野大学英语第四册课文翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

新视野大学英语第四册读写教程课文翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译.

An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

\quit your day job!\is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头

新视野大学英语第四册读写教程课文翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译.

An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

\quit your day job!\is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译 (1)

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(第二版)

Unit1 SectionA

艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。知名作家的文风

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

unit 1 TextA

Love and logic: The story of a fallacy

爱情与逻辑:谬误的故事

1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.

在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

unit 1 TextA

Love and logic: The story of a fallacy

爱情与逻辑:谬误的故事

1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.

在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

unit 1 TextA

Love and logic: The story of a fallacy

爱情与逻辑:谬误的故事

1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.

在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

unit 1 TextA

Love and logic: The story of a fallacy

爱情与逻辑:谬误的故事

1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.

在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

新视野大学英语第四册答案

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语第四册课后练习答案(含SectionB)

Unit One III.

1. idle2. justify 3. discount 4. distinct 5. minute 6.accused7. object 8. contaminate 9. sustain 10. worship IV.

1.accusing... of 2. end up 3. came upon 4. at her worst 5. pay for

6. runa risk of 7. participate in 8. other than 9. object to/objected 10. at best V

1. K 2.G 3. C 4. E 5. N 6.O 7.I 8. L 9. A 10. D Collocation VI.

1.delay 2. pain 3. hardship 4. suffering 5. fever 6.defeat 7. poverty 8. treatment 9. noise 10. agony Wordbuilding VII.

1. justify2. glorify 3. exemplifies 4

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译word版

Love and logic: The story of fallacy

I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.

But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

Unit 5

Speaking Chinese in America

在美国说中文

Once, at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially: \(brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.\

有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”

My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point, she reached across the table to offer my elderly aun