翻译方法加注法
“翻译方法加注法”相关的资料有哪些?“翻译方法加注法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译方法加注法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
翻译方法
Translation Methods(翻译的方法)
Teaching ProceduresI. Translation methods Step 1 Questions for discussion Step 2 Literal translation & free translation Step 3 Application of literal &free translation Step 4 Conclusion Step 5 Foreignization & domestication II. Consolidation III. Assignments
Translation MethodsStep 1 Questions for discussion What translation methods have you ever heard? What are they?
What is word-for-word translation? What is free translation? What is the difference between word-for-word translation
油料加注工理论初级
油料加注工
1
初级工
2
第一部分 油料加注工知识试题
鉴 定 要 素 细 目 表
行业:石油天然气 工种:油料加注工 等级:初级工 鉴定方式:理论知识 行为领域 代码 鉴定范围 鉴定 代码 比重 鉴 定 点 重要程度 X Y X X Y Z X X X Y Y X X X Z Y Y Z X Y X Z Y X 备注 基础知识 A 常用量具及 8 A 计算单位换30% 算 (16:11:(03:02:05) 01) B 常用器材的使用方法及保管 (06:05:02) 13 001 量筒的使用方法 002 天平的使用方法 003 长度的单位换算 004 容积的单位换算 005 常用物理量的换算 006 压力的单位换算 001 干粉灭火机的使用方法 002 二氧化碳灭火机使用方法 003 1211灭火机的使用方法 004 泡沫灭火机的使用方法 005 推车式干粉灭火机的使用方法 006 MF型手提式灭火机的使用方法 007 干粉灭火机的使用方法 008 泡沫灭火机简单性能 009 干粉灭火机简单性能 010 卤代烷灭火剂简单性能 011
省略法翻译练习
姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班
省略法-翻译练习
说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。
2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。
3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。
4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。
5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)
6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。
7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用
省略法翻译练习
姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班
省略法-翻译练习
说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。
2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。
3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。
4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。
5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)
6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。
7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用
油脂定量加注机
石家庄金泰福特机电有限公司
油脂定量加注机
KY-YZGZ-001型油脂定量加注机设计合理新颖,由智能控制器,全部数字显示,定量准确。用户可以很方便地在面板上设定从10克到20千克的灌装量。适用于五金工具厂给角磨机、冲击钻、水钻、电钻、电锤;汽车制造厂给汽车轴承;电机制造厂给电机;机械制造厂给新机械加油。还可用于润滑油厂分装油脂。
智能控制器程序编写灵活,可以根据用户的需求提供联机信号,适用于汽车,五金工具等行业流水线自动加油作业。
敬请关注石家庄金泰福特机电有限公司的其它产品: 350KM动车组轴承定量注脂机 地铁车辆轴承定量注脂机 铁路轴承定量注脂机
液压缓冲铰链阻尼器加油机 阻尼油加油机 履带加脂机
履带销轴定量加脂机
风力发电机轴承定量加脂机 汽车轴承定量加脂机 圆锥滚子轴承定量加脂机 汽车轮毂轴承定量加油机 导轨阻尼油加油机 电动润滑油加油机 稀油加油机 千斤顶加油机 缓冲器加油机 油脂定量加注机 电钻定量注脂机
长句的翻译方法
长句的翻译方法
摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。
关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法
英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种: 1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student.
--→ she’s a excellent student.
2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。
例如:sometimes, I go to school by bike.
--→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author?
--→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。
例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an el
Trados 翻译入库方法
中文介绍加英文软件界面截图
一、创建新的TM
正常打开 Trados Workbench (for TM related works), 将看到如下界面
请注意点选“File”下的“Close”,关掉系统默认打开的上次曾打开过的 TM,避免库使用错误。
选择“File”菜单中的“New”创建一个新的 TM。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个TM里记下的句段就都是属于这个ID的了。
请在左右两栏相应选择所需的 Source 和 Target 语言,一般系统字段默认使用系统自动选择,一句多译可根据客户要求,进行选择,一般默认系统选择
中文介绍加英文软件界面截图
然后点击“Create”,将即将生成的新TM存放到项目文件夹中,并将TM命名为“ENUS-CHN”,或者按项目要求/客户要求命名。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中
Trados 翻译入库方法
中文介绍加英文软件界面截图
一、创建新的TM
正常打开 Trados Workbench (for TM related works), 将看到如下界面
请注意点选“File”下的“Close”,关掉系统默认打开的上次曾打开过的 TM,避免库使用错误。
选择“File”菜单中的“New”创建一个新的 TM。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个TM里记下的句段就都是属于这个ID的了。
请在左右两栏相应选择所需的 Source 和 Target 语言,一般系统字段默认使用系统自动选择,一句多译可根据客户要求,进行选择,一般默认系统选择
中文介绍加英文软件界面截图
然后点击“Create”,将即将生成的新TM存放到项目文件夹中,并将TM命名为“ENUS-CHN”,或者按项目要求/客户要求命名。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中
翻译技巧与方法
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela
翻译技巧与方法
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela