翻译省略法的定义

“翻译省略法的定义”相关的资料有哪些?“翻译省略法的定义”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译省略法的定义”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

省略法翻译练习

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

省略法翻译练习

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

翻译重复和省略法练习

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

一、 试译下列各句,注意保持原文的重复手段。

1. It is impossible to live in society and be independent of society.

2. If once virtue is lost ,all is lost.

3. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.

二、 试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。 1. Easy come, easy go.

2. No pains, no gains.

3. A fall in the pit,m a gain in the wit.

三、 试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。 1. The toasts were flat.

2. It was not evasive in my reply.

3. A slating sunlight dappled the grass.

四、 试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。 1. She is an awful fool of a woman.

省略法在英汉翻译中的应用

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

学科园地

省略法在英汉翻译中的应用

商颖林欣达

(长春师范学院国际交流学院吉林 长春130000)

2001年7月13日成为中国历史上具有重大意义的日子——北京申办2008年奥运会获得成功。

’’+

’摘要省略法是很常见的一种翻译技巧,本文从词语。的翻译方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用.关键词省略法美汉翻译应用中图分类号:H315.9

文献标识码:A

.,,;:…。??…

i,;。j。、

.,

l引言

翻译是一项对语言进行操作的工作,是一种用不同的语言文字将原文作者的意思再现出来的艺术。忠实原作的内容、风格,译文语言通俗易懂、符合规范是我们在翻译过程中应该遵循的原则.在翻译的过程中应该选择适当的方法和技巧.尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来,使译文生动而具有魅力。

我们这里提到的省略法是英汉翻译中很常见的一种翻译技巧。省略那些可有可无的、违背译文语言习惯的词,可以让我们的翻译更简练、更加符合汉语的表达习惯.本文现从词语的省略方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用。

2省略法在英汉翻译中的应用2.1实词的省略

对于英语中实词的省略,可以涉及到以下几个方面:(1)省代词.英语中代词的使用比汉语要频繁得多.因此,英译汉时,为了与汉语的表达习惯保持一致,许多英语中的代词需要省

浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈英汉翻译中的省略法

省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:

一、实词的省略

实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任

何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词

例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.

译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part 和voice 都是“声部”的

英汉翻译练习之省略结构

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

1. The breakthroughs would create as much danger as they would hope.

2. (We have been told that science is mysterious and difficult.) And so we let the exciting new knowledge slip from us, a little further every day, and our confidence with it; and then, face to face with the sense of our helplessness, we pretend that it is all a conspiracy among nuclear

physicists.

3. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

4. Every body has a

放缩法应用及定义

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

作者:杜林涛

放缩法的应用范畴及其定义

杜林涛

【摘要】放缩法是针对不等式结构、性质,将一端向另一端进行放大或缩小,使问题解决的一种变形手段. 所以放缩法被认为只适用于证明不等式成立,不被重视,它的应用范畴也大多集中在中小学的证明题. 但放缩法也是始终贯穿证明不等式的指导变形方向的一种思考方法,从这作为出发点,对放缩法在数学分析、实变函数以及点集拓扑中进行了研究. 通过分析放缩法在一般分析学中的应用,进而重新认识放缩法,发现它不仅适用于任何有关不等式的证明,还可以作为定理用来求值或判别某种性质. 放缩法应用在不等式证明之外,脱离了不等式的结构、性质,那什么是放缩法,放缩法作为可以简化问题或解决问题的一种工具,抽象成概念,即在保持某种条件不变的情况下,向特定方向进行不等变形的方法是放缩法. 放缩法具有广泛的应用性,应重视运用放缩法解决问题.

【关键词】放缩法;不等式;收敛法;集合.

放缩法的应用范畴及其应用

目 录

1 2 2.1 2.2 2.3 3 3.1 3.2 4 5

引言 ...............................................................................

国际海事公约中术语和定义的翻译技巧

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

第3l卷第2期2010年6月

上海海事大学学报

V01.3lNo.2

Jo啪al

of

Shang}laiMaritim皇UniVersity

J蚰.2010

文章编号:1672—9498(20lO)02—0089—06

国际海事公约中术语和定义的翻译技巧

张晓峰

(大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026)

摘要:针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方

法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对海事英语及相邻行业的研究有借鉴

意义.

关键词:国际海事公约;内涵;外延;翻译技巧;术语和定义中图分类号:H059;D993.5

文献标志码:A

TraI塔lationtacticsof

te珊s

andde6IIitionsintheconventioI坞

intemationaImaritime

ZHANGXiaofeng

(sch∞l

of

Forei印I舢gIlag陷,Dali蚰MaTitimeUIIiv.,Dali锄H∞niIlg116026,Chim)

Ab帆lct:0wingtotlleproblemsco眦emirlgtheprolonge

省略

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

省略

省略在英语运用中,尤其是在交际对话中普遍存在,因为它可以避免重复,突出关

键词语,能做到言简意赅,并使上下文紧密连接。在历年的高考题中也屡见不鲜。省略有词法上的省略,也有句法上的省略,有的学者把某些替代也看作一种省略。那么-- 一、词法上的省略

1. 名词所有格后修饰的名词在以下情况可以省略

1)如果名词所有格修饰的名词在前文已出现,则可以省略。如:

These are John's books and those are Mary's (books). 这些是约翰的书,那些是玛丽的书。 2)名词所有格后修饰的名词如果是指商店、住宅等地点时,这些名词也常常省略。如: at the doctor's 在诊所

at Mr. Green's 在格林先生家 to my uncle's 到我叔叔家 at the barber's 在理发店 2. 冠词的省略

1)为了避免重复

The lightning flashed and th

省略

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

省略

省略在英语运用中,尤其是在交际对话中普遍存在,因为它可以避免重复,突出关

键词语,能做到言简意赅,并使上下文紧密连接。在历年的高考题中也屡见不鲜。省略有词法上的省略,也有句法上的省略,有的学者把某些替代也看作一种省略。那么-- 一、词法上的省略

1. 名词所有格后修饰的名词在以下情况可以省略

1)如果名词所有格修饰的名词在前文已出现,则可以省略。如:

These are John's books and those are Mary's (books). 这些是约翰的书,那些是玛丽的书。 2)名词所有格后修饰的名词如果是指商店、住宅等地点时,这些名词也常常省略。如: at the doctor's 在诊所

at Mr. Green's 在格林先生家 to my uncle's 到我叔叔家 at the barber's 在理发店 2. 冠词的省略

1)为了避免重复

The lightning flashed and th