许渊冲最经典的翻译三美理论
“许渊冲最经典的翻译三美理论”相关的资料有哪些?“许渊冲最经典的翻译三美理论”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“许渊冲最经典的翻译三美理论”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
许渊冲经典诗句翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎
Cooing And Wooing 关关雎鸠,
By riverside are cooing 在河之洲.
A pair of turtledoves; 窈窕淑女,
A good young man is wooing 君子好逑.
A fair maiden he loves. 参差荇菜,
Water flows left and right 左右流之.
Of cress long here, short there; 窈窕淑女,
The youth yearns day and night 寤寐求之.
For the good maiden fair. 求之不得,
His yearning grows so strong, 寤寐思服.
He can no
小议许渊冲翻译理论
许渊冲,翻译
科技信息
人文社科
小议许渊冲翻译理论
重庆三峡学院外国语学院
[摘
金良友
要]继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次
,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰飞跃。他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”在于他的这种创新精神。
[关键词]中国传统译论
三美
竞赛论
[3]
挥译文语言的优势。”这是许渊冲首次提出发挥译文语言优
1.前言
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己。“美”是指“意的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;美”
“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”之者不如乐之者”
即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。[1]
说2.“三美”
许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。他早在1979年就提出了译诗“三美说”,
小议许渊冲翻译理论
许渊冲,翻译
科技信息
人文社科
小议许渊冲翻译理论
重庆三峡学院外国语学院
[摘
金良友
要]继严复、傅雷的翻译思想给中国译论界带来重大的发展之后,许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次
,虽然他的翻译思想引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰飞跃。他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”在于他的这种创新精神。
[关键词]中国传统译论
三美
竞赛论
[3]
挥译文语言的优势。”这是许渊冲首次提出发挥译文语言优
1.前言
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己。“美”是指“意的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说”;美”
“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”;“创”之者不如乐之者”
即“文学翻译等于创作”;“优”即“翻译要发挥译文语言优势”;“似”,即“意似、音似、形似”或“意似、形似、神似”;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。[1]
说2.“三美”
许渊冲的翻译理论主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。他早在1979年就提出了译诗“三美说”,
许渊冲经典诗句翻译
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的那些“神翻译”! 关雎
Cooing And Wooing 关关雎鸠,
By riverside are cooing 在河之洲.
A pair of turtledoves; 窈窕淑女,
A good young man is wooing 君子好逑.
A fair maiden he loves. 参差荇菜,
Water flows left and right 左右流之.
Of cress long here, short there; 窈窕淑女,
The youth yearns day and night 寤寐求之.
For the good maiden fair. 求之不得,
His yearning grows so strong, 寤寐思服.
He can no
浅析许渊冲翻译思想 - 优化论
浅析许渊冲翻译思想——优化论
摘要
继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。 许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。
关键词:许渊冲;优化论;翻译
1
1.引言
许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优
解读诗歌翻译的_意美_音美和形美_许渊冲英译唐诗_枫桥夜泊_赏析
第23卷第5期 攀枝花学院学报 2006年10月Vol.23.No.5 JournalofPanzhihuaUniversity Oct.2006 文学艺术评论
解读诗歌翻译的 意美、音美和形美
!!!许渊冲英译唐诗 枫桥夜泊#赏析
廖 红
(攀枝花学院外国语学院,四川攀枝花 617000)
摘 要 三美论 (意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。本文旨在以其英译
唐诗 枫桥夜泊 为对象,分析研究其诗歌翻译中 意美、音美和形美 的具体表现,为译者从事翻译实践和读者
欣赏翻译作品提供一个新的切入点!!!从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。
关键词 意美;音美;形美;原诗;译诗
作者简介 廖红(1973!!!),女,四川乐山人,攀枝花学院外国语学院讲师,四川大学外国语学院在读硕士,
研究方向:翻译理论与实践方向。
在中外翻译史上,翻译标准可谓是 百花齐放、百家争鸣 ,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准,如中国古代道安的 直译 、鸠摩罗什的 意译 、玄奘的 既须求真、又须喻俗 ,近现代严复
翻译诗词三美原则论文
翻译诗词的三美原则
摘 要:严复曾提出译事三原则“信、达、雅”。“信”是最基本的要求,“达”和“雅”则是更高的要求。“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 假如说“信”的基本要求是要立足于西方思想的“本义”,那么“达”和“雅”则不限于此,而是包涵了“有助于中文读者理解”的考虑在内。许渊冲在翻译诗词方面提出了翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
关键词:意美; 音美; 形美
中图分类号:i046 文献标识码:a 文章编号:1006-3315(2011)4-150-001
文学翻译家傅雷说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”翻译也如此,中国翻译者就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中区,使世界文化越来越光辉灿烂。我想翻译界是不是也要提倡百花齐放,百家争鸣的方针政策呢?在翻译诗词方面许渊冲提出了,翻译诗词是要尽可能地传达原诗的三美:意美、音美、形美。
三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原诗的内容,不能错译、漏译、多译。而意美指的是深层结构,意似指
解读诗歌翻译的三美_意美_音美和形美_枫桥夜泊_三种译文对比分析
解读诗歌翻译的三美)))意美、音美和形美
)))5枫桥夜泊6三种译文对比分析
张密 (中国地质大学外国语学院 湖北 武汉)
=摘要> /三美论0,即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难。不过诗虽难译,还是可译的。本文旨在以其英译唐诗5枫桥夜泊6为对象,分析诗歌翻译中/意美,音美和形美0的具体表现。=关键词> 三美 意义 音韵 形式 译文
1 文献综述
译诗的第一步便是达意,不论是原文所要传达的表层信息,还是隐藏在原文背后的深层信息,译者都需深刻领会,否则只能是断章取义或是词不达意,诗歌不同于小说,贵在/精0,字字传情。
/音美0对诗词翻译也很重要,主要表现在押韵上。许教授认为:翻译唐诗即使百分之百地表达了原诗的/意美0,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和情趣。
/形美0是指原诗结构,如字数、对仗等特点。/形美0与/意美0既对立又统一。一方面,内容要通过形式表达出来,另一方面,形式要服务于内容。总之,一部分的译作是这/三美0的有机结合。
2 原诗解读
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
/月落乌
许钧——翻译概论
第二届翻译专业教学与教法研修班资料
翻译概论 Introduction
主讲:许 钧
第二届翻译专业教学与教法研修班资料
第一章 翻译概说
要研究翻译,诸如翻译的本质、翻译的可行性、翻译的功 能、影响翻译的因素、翻译与文化交流的关系等问题都是 绕不过去的。 “翻译是什么”的问题涉及对翻译本质的讨论。只有将翻 译活动置于广阔的文化背景之下,通过考察影响、制约它 的种种内外部因素,才能更好地界定、理解这一渗透到人 类社会各个领域的重要活动。 “翻译的是什么”的问题涉及对翻译中的意义与交流问题 的讨论。对意义的探究之于翻译是第一位的,因为它关系 到对人类交流的可能性及可能性程度的理解。 “翻译有何作用”的问题涉及对翻译功能的探讨。历史上 ,翻译对于同一民族内部的文化传呈以及不同民族之间的 文化交流都起着至关重要的作用,因此应该对它的历史作 用给予正确的评价和定位。
第二届翻译专业教学与教法研修班资料
第二章 翻译是什么?
翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也由来已久。 然而,在很长一段时间里,人们更多的是从翻译的得失与困难,以及 对翻译方法与技巧的探讨这两个方面来认识翻译的。 不论是翻译的过程还是翻译的结果,都有着丰富的形态和
翻译之特性 翻译概论 许钧
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
Characteristics of Translation
OUTLINE 1.The sociality of translation 2.The cultural attribute of translation 3. Sign conversion of translation 4.The creativity of translation 5.The historical attribute of translation
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
1.The sociality of translation
翻译的历史活动—不同语言的人交流---人与人之间形成的一种社会关系(社会 性) 例如:明末清初和从鸦片战争到清末的 两次西学翻译---different communicative purpose Theories:索绪尔 Ferdinand de Saussure 萨丕尔 Edward Sapir
翻译概论许钧著 第二章 2.6ppt
现代语言学家 Ferdinand de Saussure索绪尔在《普 通语言学教程》cause in general linguistics强调了 语言的社会