汉法翻译教程

“汉法翻译教程”相关的资料有哪些?“汉法翻译教程”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“汉法翻译教程”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

《英汉法律翻译教程》

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英汉法律翻译教程

A Course in Translation of Legal Documents

1

0

0.1法律英语的特点

法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduously stilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。

0.2法律文件的用语

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)

英汉法律翻译教程 孙万彪

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英汉法律翻译教程 孙万彪 前言

合同有一定的模式和一般性的条款。

法律翻译的基本标准。“忠实通顺”

法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。

导论:法律文件的翻译 法律英语的严肃性和严密性

法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。

法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语, 更多的是被动语态和名词化结构。

法律翻译,直译。应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。即使是介词也应当重视。

翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。“拆分——整合”的处理方式。

法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。

1. 人称代词和物主代词的翻译

汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用

翻译教程

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

翻译教程

出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静

第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻

翻译教程

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

翻译教程

出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静

第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻

翻译教程

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

翻译教程

出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静

第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻

翻译教程

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

? 第一部分选择词汇 ......................................................................................................1

一.汉语和英语词汇之间的关系 ........................................................................................1 二.根据上下文准确理解原文词义.....................................................................................2 三.区别词语,正确选词...................................................................................................4 四、词的搭配.........................................................................................

翻译教程

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

v汉译英翻译教材

第一节 翻译常识和译者应具备的条件

1.翻译的定义(definition of translation):翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equaivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.----Euqene Nida)

2.翻译的标准(criteria for translation):严复:“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance);普遍认为:“忠实、通顺”(faithfulness and smoothness) 3.翻译技巧(translating skills):(1)直译法(literal translation):直接将字面意义

翻译教程

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

v汉译英翻译教材

第一节 翻译常识和译者应具备的条件

1.翻译的定义(definition of translation):翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equaivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.----Euqene Nida)

2.翻译的标准(criteria for translation):严复:“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance);普遍认为:“忠实、通顺”(faithfulness and smoothness) 3.翻译技巧(translating skills):(1)直译法(literal translation):直接将字面意义

英汉翻译教程

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

“英汉翻译教程”串讲资料

本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型:

第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。

下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy

Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches

其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。

P1 第一段最后一句,第二段短语:average hei

新编日语教程二翻译

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注

新编日语教程2訳文

第21課

奈良自710年起,京都自794年起都曾经是日本的首都,都是古都。日本朝廷自4世纪起就将佛教等文化从中国大陆传入日本。因此,在奈良和京都里有着许多与中国有不解渊源的建筑物。

作为中国人,我想利用暑假的时间,一定要去看一下那些日本古代文化。

松:打扰你了。啊,真是很漂亮呀。王:虽然在其他的留学生中有人说很小,但对于我来说,这样大小就很舒适了。松:在日本,这样的大小就差不多是平均的了。而且又很新,装修的设计也很不错,我觉得是个不错的房子。王:就是有一个不方便的地方。松:照你这么说来,哪里不方便呢?王:厕所和浴室都是公用的,但只在单数的楼层。松:原来是这样,因为这里是2楼,所以小王所在的这层就应该没有(厕所和浴室)了吧。王:对了松岛,我有件事不知道能不能与你商量一下。松:好呀,是什么事呢?王:马上就要临近暑假了。我打算去京都和奈良旅游。松:那真是不错呀。但是,我想夏天京都和奈良都挺热的,因为有时也经常达到38度呢。王:是这样啊,但是,我还是想去的。我的目的在于去有日中友好渊源的地方旅游。松:因为京都和奈良都是有着千百年历史的旧都吧。王:我还是决定去京都和奈良。

丹:小王,听说你决定利用暑假时