vobsub 提取字幕

“vobsub 提取字幕”相关的资料有哪些?“vobsub 提取字幕”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“vobsub 提取字幕”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

VobSub字幕时间调整全攻略

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

VobSub字幕时间调整全攻略 第1贴:

VobSub字幕时间调整全攻略

随着宽带网在国内的普及,许多网友不满足于rm格式的影片,开始寻求下载一些高质量的DivX影片来观看,而国外的DivX制作小组以及国内的一些制作高手出于质量的考虑,都不在DivX类型的avi文件中内嵌字幕,而采用外挂字幕的方式。

在制作及播放外挂字幕的软件中,最流行的就是VobSub了,这个软件完全免费,而且最新的2.09版本支持它自己的idx/sub格式及其他字幕制作软件生成的srt, sub, psb, smi及ssa格式,换句话说播放字幕有此一软件足矣。

由于用VobSub制作字幕并不是难事,另外象原先VCD一样,D版的DVD已经不难寻觅,加之射手网中文字幕库的建立,只要能找到原版的DivX影片及对应的字幕,在电脑上看最新的高质量影片成为一种不错的休闲活动。

不过由于种种原因,很多字幕文件时间和影片对不上号,这时候就需要用VobSub中的工具进行调整,但网上至今尚未找到详细的文章介绍调整的方法。正好我前不久下载了国外DVL小组制作的《哈利·波特》DivX影片,此片CD1、2文件分别为705M和704M,而我的刻录机不支持超

烧,除了对AVI文件重新分割、合并外

字幕翻译

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然后就着手进行翻译的工作。

翻译影片的时候,我们要注意几个地方:

首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句; 其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;

最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。 我们在电视台会翻译什么类型的节目?

其实什么类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片于一身,而《老友记》(

字幕要求

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

字幕要求

1)节目要求全程全程加配字幕。要求字幕清晰,准确无误,无错别字、无漏字现象;无错误读音。

2)节目片名字幕可根据字数多少而自行选择字体和字号,时长限定为≤8秒。正式节目开始后30秒内,应开始出现节目片名字幕。

3)节目中解说词字幕规定的位置在画面左下方

对齐方式:左对齐 字体: 黑体

字体大小:36x36(以DPS为例) 字体颜色:白色

字体边框:黑色 1个单位 禁止使用标点符号 4)运用分章节的结构形式而产生的字幕规定为: 落序号一律统一使用汉字标写

(例如:“一、XXXX”,“二、XXXX”,三….)

一、XXXX 章节/段落标题时长≤3秒;

不可用解说词来读解标题文字内容

字体布局、大小、颜色及艺术效果可自行设计

5)节目中图表的使用要布局简练,通 俗易懂,显示重点数据,字体要清晰无误, 简单易懂,避免出现凌乱和繁杂。

6)被采访人姓名和身份的字幕标写,视人物在画面中的位置而分左右竖排,

整体大小要适中,不得妨碍主体体

现。字体为黑体,并加以彩色渐变半 王 远 透明衬底(任选),字体大小

中级字幕(1)

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

Ted: Oh, I’m really sorry. Are you OK?`

Ana: I’m fine. But I’m not very good at this.

Ted: Neither am I. Say, are you from South America? Ana: Yes, I am, originally. I was born in Argentina. Ted: Did you grow up there?

Ana: Yes, I did, but my family moved here eight years ago, when I was in high school. Ted: And where did you learn to Rollerblade?

Ana: Here in the park. This is only my second time.

Ted: Well, it’s my first time. Can you give me some lessons? Ana: Sure. Just follow me.

Ted: By the way, my name is

德语字幕故事

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

3.Der kleine Pianist(von Brij Kothari) 小小钢琴家(原作:Brij Kothari)

Es war einmal ein kleiner Junge namens Azul. Er spielte sehr gerne Klavier und tr?umte davon, eines Tages Pianist zu werden. Jeden Sonntag ging Azul zum Klavierunterricht und jeden Abend vor dem Schlafengehen spielte er zu Hause. Weil Azul sehr ernsthaft übte, wurde er immer besser. Er verga? vielleicht ab und zu, seine Z?hne zu putzen, aber er verga? niemals, Klavier zu üben.

从前,有一个叫做阿苏尔的小男孩儿。他特别喜欢弹钢琴,梦想着有一天可以成为一位钢琴家。阿苏尔每个星期天都去上钢琴课,而且每天晚上睡觉前还会在家里练琴。因为阿苏尔的刻苦练习,他的

disney神奇英语字幕

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

Disney 1

1.Hello! How are you? 2.Good morning!

3.Hi, Donald! Hi, Daisy! 4.Hi, Minnie! Hi, Mickey! 5.Good morning, Pluto! 6.Hello, Goofy!

7.Hi, Jasmine! Hello, Aladdin!

1.How are you? 2.Fine, thank you.

3.A rabbit, a bird, birds, rabbits. 4.Wake up, wake up, wake up! 5.He’s Bambi. Bambi is a baby. 6.She’s mummy.

7.Go to sleep, Bambi. 8.Mummy rabbit.

1.He’s Daddy.

2.A bird. Is it a bird? 3.Yes, Bambi, it’s a bird. 4.Is it a flower? 5.Yes, it’s a flower. 6.Is it a rabbit? 7.No, it’s a butterfly.

1.Is it a butterfly? 2.N

038慢速英语字幕

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

慢速英语字幕,练习听力用得上

38 经度线的探索及其对安全航海的作用

DATE=6-20-01

TITLE=EXPLORATIONS #1957 - Longitude

BYLINE=Oliver Chanler

VOICE ONE:

This is Steve Ember.

VOICE TWO:

And this is Bob Doughty with the VOA Special English program EXPLORATIONS. Today, we tell about how people learned an important piece of information necessary for safely sailing on the oceans. It is called longitude.

(((THEME)))

VOICE ONE:

On a foggy October night in Seventeen-Oh-Seven, four English (1) navy ships hit rocks in the Atlantic Ocean and sank. Two-thousand men (2) drowned.

电影字幕翻译技巧

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语

电影字幕翻译技巧

1、 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当 你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及 其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大 多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源

电影字幕翻译技巧

以此为标准,电影大约有以下几种类型: 动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速) 等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of

字幕翻译简化策略

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

字幕翻译简化策略

1、字幕与字幕翻译概述

字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。

2、字幕翻译的限制

由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制: 1. 空间:

萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。 2. 速度:

目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验

C高性能的截取字符串函数

标签:文库时间:2024-10-10
【bwwdw.com - 博文网】

去年的时候由于工作需要,写了个用C#截取指定长度的方法,当时颇费了一番周折,因为想错了方向。

例如要截取字符串"我是1个中国人",取3位长度,那得到的结果是"我",如果取6位长度,得到的结果是"我是1",因为汉字是两个字节。

当时的思路主要是考虑最后一位是单字节还是双字节,不过最终得出了比较不错的方法,只是这方法后来却找不到了,重新写一个又太懒,想或许到Google上能搜索到,但是可惜的是,搜索到的方法几乎都有问题,不单是效率,还有结果都不能正常显示,有的文章甚至被不少大网站互相转来转去,呀,没有人调试过吗?

拿出时间来自己写一个,大家看代码:

public static string GetSubString(string str, int length)

{

string temp = str;

int j = 0;

int k = 0;

for (int i = 0; i <temp.Length; i++)

{

if (Regex.IsMatch(temp.Substring(i, 1), @"[\u4e00-\u9fa5]+"))

{

j += 2;

}

else

{

j += 1