中日专利翻译兼职
“中日专利翻译兼职”相关的资料有哪些?“中日专利翻译兼职”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“中日专利翻译兼职”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
中日专利翻译查词技巧
【技巧一】利用ESPACE站的英文摘要
1.点击文档下方的ESPACE链接,打开网页后在左侧边栏中点击Bibliographic data,即可在页面中显示该专利的英文标题和英文摘要。(如下图)
(下图标示英文标题和英文摘要的位置)
2.在相应英语句子中直接找到相关术语,可以进行查词,亦可以帮助理解原文。
(由于Ebwin中的英日日英词库相当丰富,而中日日中词典却很少,所以查询术语时常常是只有通过英语才能查到。)
3.觉得英文读起来头疼的同学请仔细看【技巧二】。
4.用英文术语依然查不到词的情况,请参考【技巧三】
【技巧二】利用google翻译
1.可以将上述英文摘要复制到google翻译,进行英文→日文翻译。实践证明google的英日翻译引擎准确性远远高于中日翻译。(例如,下图中这条标题的翻译几乎完全正确)并且我发现,甚至一些任何词典中都查不到的复合词汇也能准确翻译。
2.查看google译文,如发现有不准确的地方,点击后可以在下拉列表中找到其他译法。从中选择符合更加准确的译文。(如上图)
3.对google译文进行修改后,可以点击右下角的“是,提交翻译”,以帮助改进google 翻译引擎,并且再次翻译相同内容时会自动显示修改后的译文。(如下图)
5.将原文按照
专利翻译要点
1、 remain不及物
2、 same as 同质事物比较 same with两种情形一样 3、 undergo 经历 bear承受 4、 压盖 gland
5、 繁荣的城市 prosperous city 6、 环保型 environment-friendly 7、 Be compatible with 兼容 8、 护眼 eye-protection
9、 汽车改装 automobile refit 10、 高层分体。。。热水系统 high-rise split-body …. 11、 免修期 repair-free period 12、 跑偏开关 belt sway switch 13、 插装式 plug-in 14、 平板太阳能集热器 flat-plate solar collector 15、 Evidence 不可数
16、integrated 的解释是:In which many different parts are closely conected and work
successfully together各部分密切协调的,综合的,完整统一的。 例如:集成电路 an integrated circuit 集成滤
专利-摘要翻译要点(外委)
专利文摘翻译要求
根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下: 一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑
要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。 举例:
[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。
[译文] Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.
译文中未把原文中的几层意义表达清楚。
二、正确选用术语
对于共性的专利术语须做到规范; 举例:
[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)
[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discl
专利翻译常见用词与术语
一、常用语言点
1. according to vs. based on
美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。
美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。
欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; \基于\
2. can vs. may
关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)
补充说明:
以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。
也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
说明书、权利要求均应避
专利申请文件翻译
专利申请文件翻译 null
CONFIDENTIAL
专利申请文件翻译须知(英译中)
(Version 200306)
本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一) 总的原则
1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
专利申请文件翻译 null
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译
专利翻译常见用词与术语
一、常用语言点
1. according to vs. based on
美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。
美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。
欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; \基于\
2. can vs. may
关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)
补充说明:
以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。
也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
说明书、权利要求均应避
专利申请文件翻译
介绍了专利申请文件翻译的总的原则、常用句法表达方式及其他一些注意事项
CONFIDENTIAL
专利申请文件翻译须知(英译中)
(Version 200306)
本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则
1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此
基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、
减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左
侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书
(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开
公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、
具体实施方式。
5.根据专利文
专利申请文件翻译
专利申请文件翻译 null
CONFIDENTIAL
专利申请文件翻译须知(英译中)
(Version 200306)
本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一) 总的原则
1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
专利申请文件翻译 null
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。
5.根据专利文件的特点,翻译
专利申请文件翻译
介绍了专利申请文件翻译的总的原则、常用句法表达方式及其他一些注意事项
CONFIDENTIAL
专利申请文件翻译须知(英译中)
(Version 200306)
本文件的电子版在F盘的patent目录中。
(一)总的原则
1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此
基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。
2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、
减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。
例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左
侧”。
3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书
(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。
文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开
公司统一的模板,然后生成翻译文件。
4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、
具体实施方式。
5.根据专利文
兼职翻译工具介绍-Trados 7.0 图文简单教程
网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 开始:
首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本