中级口译教程梅德明第三版

“中级口译教程梅德明第三版”相关的资料有哪些?“中级口译教程梅德明第三版”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“中级口译教程梅德明第三版”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

高级口译第三版教程6 梅德明

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

Unit 7 参观访问Extra Text for Practice

Passage One

汉译英:

1、上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,创建于1952年,并于1992年在市中心人民广场的新址上兴建新馆。1996年雄伟壮观的上海博物馆新馆全面对外开放,计有11个专馆和3个展览馆,开放面积达1万余平方米。上海博物馆的馆藏珍贵文物12万件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、玺印、钱币、少数民族工艺等21个门类,其中青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。

The Shanghai Museum is a large museum of ancient Chinese art. The museum was first established in 1952, and in 1992 it acquired a new site on the downtown People's Square. The magnificent new Shanghai Museum was open in its entirety to public visitors in 1996, with eleven galler

12第三版中级口译梅德明版本doc文档

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

327语用能力

人们聚在一起,无论做什么总离不了说话。我们生活在语言的

世界里。我们对家人说话,对亲属说话,对朋友说话,对同事说话,我们还对陌生人说话。我们面对面地说话,我们在电话里说话,我们回答问题时还要说话。电视机和收音机在言语的海洋里起着推波助澜的作用。除了睡觉之外,我们很少有不说话的时候,我们甚至在睡梦中也会说话。有些人在睡眠中会大声说话。我们还会自言自语,优势对宠物说话,有时则对自己说话。我们是这个星球上唯一能说话的动物。

拥有语言,确切说是拥有创造性的语言,较之任何其他属性更

能将人类同其他动物区别开来。要理解人就必须理解那种使我们成为人的语言。

懂一种语言使你可以说这种语言,你说的话也可以被其他懂这种语言的人听懂。这意味着你能够发出某种概念或意义的声音,能够听懂或解释其他人发出的声音。因此,懂得一种语言不仅指了解这种语言包含了哪些语言,还指了解语音与意义的关系。

你如果不懂某种语言,别人用这种语言对你说话时发出的声音你基本上无法理解,这是因为大部分语音与语义之间的关系是任意确定的。

懂得一种语言你就能遣词造句。懂得一种语言意味着你能够说

出前人未说过的话,也能听懂在此之前无人说过的话,语言学家称这

种能力为语言运用的创造属性。

中级口译教程(第三版).梅德明著 第二盒-1英语部分

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

Q: 您好,杰克逊先生。您在中国己连续工作了三年,您能否谈一 下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处? Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen? A: With pleasure. 1 think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed(与…相反) to the more direct manner of Amer

中级口译梅德明口译教程文本

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

中级口译: 梅德明口译教程文本 (36篇) 强烈要求加精华

第一篇 回顾与展望

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shar

中级口译教程第三版句子精炼

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

词汇预习

据说It's said that…

由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles

夸张的说法exaggeration

correct observation正确的看法

way of life生活方式

drive-in bank/restaurant/church免下车银行/餐馆/教堂

以游客的身份访美visit the US with a tourist's visa

international driver's license国际驾照

行车限速speed limit

expressway高速公路

minimum speed最低速度

出公差on a business trip

租车服务行业car rental service

付款方式way of payment

deposit押金

passenger rail service铁路客运服务

long distance coach长途汽车

monthly pass月票

regulated(price)规定的(票价)

shuttle and commuter flights穿梭于两地之间的距离

不尽如人意undesirable

subway地铁

cab/cabby出租车

Yellow Pages

中级口译教程第三版词汇与句子精炼

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

Unit 2 词汇预习

句子精炼

1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都

高级口译教程(第三版)配套核心词汇汇编

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

高级口译教程(第三版)配套核心词汇汇编

第一单元:外事接待 第一篇

制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper

研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn

旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse

舒适如归 make sb. comfortable

不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out

第二篇

Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部

magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的

Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元(全)

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

句子精炼 ( Sentences in Focus )

Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)

1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。)

2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。)

3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。)

4. We all maneuvered successfully to ge

中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

句子精炼

1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invatation and work with a distinguished group of China′s automobile specialists.

2. A growing number of Amercian firms have been pouring into China′s inland

provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture

with your company to manufacture progressive-scan DVD home theate

口译第三版Unit - 4-已整理完

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

Unit Four Tourism Text Passage One汉译英:

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poetic and picturesque

名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty

兵马俑 terra-cotta soldiers and horses 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains

峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage

奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, cle