论广告英语的修辞艺术和翻译方法

“论广告英语的修辞艺术和翻译方法”相关的资料有哪些?“论广告英语的修辞艺术和翻译方法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“论广告英语的修辞艺术和翻译方法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

广告英语中的修辞翻译赏析

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

广告英语中的修辞翻译赏析

[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。

[关键词] 广告英语 修辞格 翻译

修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。

一、比喻

比喻分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。

1.Some people are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)

试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。

2.Today,Sa

广告英语中修辞格的应用与翻译

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

2 0 1 4年 3月 第 1 1卷第 3期

湖北经济学院学报 (人文社会科学版 )o u ma l o f Hu b e i U n i v e r s i w o f E c o n o mi c s ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i l a S c i e n c e s

Ma r . 2 0 1 4 V0 1 . 1 1 No . 3

广告英语中修辞格的应用与翻译凌双英(安徽国际商务职业学院,安徽合肥 2 3 1 1 3 1 ) 摘要:修辞格是广告常用的手段之一,可以提高语言表现力,增强宣传效果。英语报刊及电视等媒介上经常出

现带有修辞格的英语广告,但是由于翻译上的困难和对英语广告的重视程度不够,有些极为精彩的英语广告没能让读者或观众领略到其巧妙的修辞艺术。本文试从广告英语中修辞格的应用入手,浅述几种翻译策略。

关键词:广告英语;修辞格;翻译;功能对等

广告英语是语言在特定社会条件下的变体和具体形式。

二、置换法

在长期发展过程中,广告英语已经形成了其独特的风格,现

在广告英语翻译时。如果原来的修辞格无法在译文中忠实、完美地复现时,则可以采用置换法,也就是在翻译的时候用其他修辞格来代替原文中的修辞格,这

毕业论文- 论英语广告的特色及翻译

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

论英语广告的特色及翻译技巧

内容摘要:随着世界经济的日益发展,全球经济的一体化和我国经济的蓬勃发展,广告已经渗入社会生活的各个方面,与我们的日常生活紧密相连、随处可见。在这样一个现代化商品经济的社会里,英语广告几乎是无处不在,形式也是千姿百态、创意万千。本文简单的介绍了英语广告的特色,再借助英语广告的特色来探讨翻译在英语广告中所起的重要作用及英语广告的翻译技巧。

关键词:英语广告;广告特色;广告翻译;翻译技巧

主体:

引言

广告一词,它来源于拉丁文advertere,其意思为“注意、诱导”。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。逐渐到后来,广告一词便广泛地流行并被使用。广告实际上是为了某项产品特定的需要,通过某种媒介(如:电视、报纸、网络等方式)向消费者传递产品信息的一种宣传手段。其目的不仅仅在于宣传产品的信息,帮助消费者了解产品特色或作用,还有诱发消费者感情,激发消费者购买欲望的作用。广告,以其巨大的说服力与诱惑力凭借各种媒体充分发挥其特有的信息功能和劝说功能,因此了解英语广告的特色及翻译技巧对我们大学生来说显得尤为重要。

英语修辞的翻译_unit_20

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

第6章 词义与修辞 Translation of Figures of Speech

Outline 1. Revision 2. Warming up 3. Terms of figures of speech 4. Techniques of translating figures of speech 5. Exercises

Revision

1:She has given heart to him.【误】她爱上了他。 【正】她鼓励了他。 Give heart to sb / give one’s heart to sb 鼓励某人/爱上某人 Give sb a hand / give one’s hand to sb 帮助某人/同意嫁给某人 Serve time/ serve one’s time 服刑/ 处于学徒期

Revision

2. I bought a tape-recorder for a song.【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。for a song:for a very small piece, very cheaply

Warming –upQ: Can the flavor of a language

英语广告的翻译技巧

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

英语 广告 翻译 方法

50

南昌高专学报2009年第5期(总第84期)2009年10月出版JournalofNanchangCollegeNo.5(Sum84)Oct.2009

英语广告的翻译技巧

代博君

(河南城建学院外语系

河南

平顶山

467044)

摘要:在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还

是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题———即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。

关键词:英语广告;翻译技巧;英语翻译中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1008-7354(2009)05-0050-03

广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。广告一词源于拉丁语Advertere,是“引起注意”的意思。其最基本的特征就是“广而告之”,引起大众对某种商品的注意和兴趣,使这种商品深深印入大众的记忆,并且因而采取行动。所以,向公众传达信息是广告的基本职能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文

比喻的修辞艺术

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

比喻的修辞艺术

作者:徐鸿雁

来源:《世界家苑·学术》2018年第04期

摘 要:电影《刘三姐》的歌词生动有趣,并采用了多种修辞手法,其中比喻辞格的运用最为丰富。戏曲电影不仅具有音乐的韵律美,在修辞艺术方面也值得探究。本文将对电影《刘三姐》歌词进行语义分析以探究戏曲作品中比喻辞格的修辞艺术。 关键词:戏曲电影;歌词;比喻;修辞艺术

影视作品《刘三姐》是根据广西壮族民间传说改编而成的戏曲电影。本文研究的文本取自长春电影制片厂1961年拍摄的作品,它在中国影视作品中具有独特的地位和广泛的影响力。戏曲电影的特殊性主要体现在作品的语言风格和汉民族特有的历史文化背景方面。戏曲电影之所以受到广大观众的喜爱,不仅仅是因为戏曲作品的韵律美,还有作品中语言的艺术美。电影《刘三姐》的歌词生动有趣并运用了多钟修辞手法,其中最具代表性的就是比喻辞格的运用,灵活多变的比喻修辞成就了电影《刘三姐》独特的语言风格和舞台艺术。 一、歌词中含有丰富的比喻

语言的美要靠修辞来装饰。王苹著的《汉语修辞与文化》中提到:“汉民族具象性、比附性的思

辨析和运用修辞方法

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

高考语文全程检测:辨析和运用修辞方法

1

对下面这首宋词所用的修辞方法,分析不正确的一项是()

庭院深深深几许。杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处。楼高不见章台路。雨横风狂三月暮。门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语。乱红飞过千秋去。 A.“庭院深深深几许”句用了反复的手法。 B.“玉勒雕鞍游冶处”句用了借代的手法。 C.“泪眼问花花不语”句用了拟人的手法。 D.“乱红飞过千秋去”句用了借代的手法。 2

从修辞效果看,下面横线上所填的文字最好的一项是()

调查研究十分重要,只要深入实际调查研究,才能发现问题、解决问题。然而,作风浮躁的人是下不去、蹲不住的。即使是下去了,蹲住了,“身入”能“心入”吗?到头来,。 A.还不是油锅里加水,看起来溶在了一起,实际上油花还是浮在水面上。 B.还不是葫芦掉进井里,看起来是下去了,实际上还是浮在水面上。 C.还不是水中的月亮,看起来沉在了水里,实际上还是高挂在天空中。 D.还不是井底的青蛙,看起来沉到了水底下,实际上它还能浮到水面上来。 3

对下面句子的修辞方法及其作用的表述,判断不正确的一项是()

A.那飞溅着的水花,晶莹而多芒;远望去,像一朵朵小小的白梅,

科技英语翻译的方法和技巧

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨

科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳

(山西大学外语学院

摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文

章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文

体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换

由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词

英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:

The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high

科技英语翻译的方法和技巧

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨

科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳

(山西大学外语学院

摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文

章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文

体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换

由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词

英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:

The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high

对联修辞艺术

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

对联的修辞艺术浅探

摘 要:对联是中华文化特有的一种艺术表现形式。对联以其反映灵敏、传播迅速而又简明扼要的特征,在社会经济迅速发展的今天,发挥着越来越重要的作用。了解对联中所包含的修辞艺术,正确地运用对联修辞,有利于我们更好的欣赏、学习、研究和创作对联,使我们民族能更好的沿着其自身的艺术轨道进一步普及和发展,开阔更好更宽的境界。

关键词:修辞艺术 修辞手段 大众艺术形式 文体个性 对联自出现以来就以其包罗万象、形式精巧别致、极富对称之美为大众所喜闻乐见,是雅俗共赏的文化瑰宝。它融会了中国古代文化和各种传统文学的内容与形式及其各种表现手法的精华,具有很强的艺术生命力与感染力。本文主要探讨对联中所包含的修辞艺术,并对对联文化的发展现状与前景进行初浅的评价。 一、对联是“独立”的对偶句

对联是在我国文化领域对偶句的基础上发展起来的、具备律诗一切特点,并且有独立意义的一种文学形式。对联要求字数相等,词性相当,结构相同,平仄相谐,文字相别,内容相关,但不能将之与古代诗文中的对偶句划等号。在对联正式产生之前,诗文中就有大量的对偶句,但都不能称之为对联,因为它们只是诗文中的一个部件,离开了这个整体,就缺乏独立性与确定指向。即使偶尔从诗句中抽出某些偶句来说明