广告翻译ppt
“广告翻译ppt”相关的资料有哪些?“广告翻译ppt”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“广告翻译ppt”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
广告翻译
目的论是德国功能派(German School) 最重要的翻译理论。
对翻译目的论的研究源于上个世纪七十年代,它摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式,把翻译定义为一种有目的的行为,从译者的新视角来诠释翻译活动。“萌芽期”(1971 - 1977) 、“发展期”(1978 - 1987)和“成熟期”(1988 - 至今)三个阶段。 目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。任何翻译都是有一定目的的, 或者说都是要实现一定的功能的, 而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。威密尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。 诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在1997 年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足,提出了“功能加忠诚”原则。,关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。
目的论的主要观点。1.翻译是一种有意图性的行为。2.决定翻译目的的最重要因素是受众。3.目的准则。所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则
商务广告翻译 - 图文
论文化因素对英文翻译的影响
摘要
文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
[关键词]:文化因素;翻译;影响
ABSTRACT
Culture permeates every aspect of social life, the English translation is inevitably influenced by cultural factors. English translation is not only a language translator, but also a cultural translation. The process of translation and cultural factors: the way of thinking, customs, culture and religious beliefs, has been a matter
广告文案考试复习资料 ppt
一、 广告文案的概念
作品中全部的语言文字部分(不包括广告作品中实物产品包装上已存在的文字)。 它与非语言符号共同构成有效传达信息的广告作品。 二.广告文案的作用
1、 独立传递广告信息
2.配合非语言符号传达广告主题
3、以语言的魅力引起消费者的注意和兴趣
4.通过恰当的诉求方式实现与消费者的有效沟通 5.用语言文字表现广告创意 三、创意的核心内容
点子说:创意是一种点子,突发的主意,强调外在表现。
概念说:创意是一种概念、意念或理念,强调内在思想性——严密的思考所得。 概念加点子说:创意是由概念加点子而成。内在的思想性,加富有想象力的表现。
? 关于广告信息传达方式的基本想法,是创意概念
? 在具体广告作品中应用创意概念的方法,是执行点子
四. 创意概念就是核心创意
? (1)“核心创意”是连接“承诺”与实际执行环节的创意步骤,是广告的核心所在。 ? (2)核心创意有一个共同特点,就是未来都容许许多种执行方式。 ? (3)核心创意能够适应不同媒体的广告表现。
? (4)核心创意是一个品牌的重要资产,若能给予清楚描述将具有无比的价值。 ? (5)核心创意一经点明,且为相关各方所接受之后,便是神圣不可侵犯之物,
要做任何改变,
4.广告翻译
广告翻译
1)Our big bird can be fed even at night. (France Airlines)
2) Kodak is Olympic odor.(Ad for Kodak)
3) Light as breeze, soft as a cloud. (Ad for Clothes)
4) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (Ad for Orange Juice)
5) Flowers speak from the heart.(Flower Shop Ad)
6) Challenge the Limits. (SAMSUNG)
7) Walk in Britain in Style
Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.
8) Think again. Think Canon. (Canon Camera)
9) All is well that ends well
4.广告翻译
广告翻译
1)Our big bird can be fed even at night. (France Airlines)
2) Kodak is Olympic odor.(Ad for Kodak)
3) Light as breeze, soft as a cloud. (Ad for Clothes)
4) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (Ad for Orange Juice)
5) Flowers speak from the heart.(Flower Shop Ad)
6) Challenge the Limits. (SAMSUNG)
7) Walk in Britain in Style
Enjoy a relaxed, escorted walking tour through idyllic village and countryside.
8) Think again. Think Canon. (Canon Camera)
9) All is well that ends well
广告翻译的策略
广告翻译的策略
Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 ///
To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1)
Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy!
理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在
Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来
Nurture the Young. Create the future. /////
2)
IBM: No business too small, no problem too big. 没
浅析广告翻译与文化
英语专业的毕业论文
目 录
摘要: ............................................................. 2
1.广告英语的特色 ................................................... 2
1.1词汇特色..................................................... 2
1.2语法特色..................................................... 2
1.2.1偏爱简单句 ............................................. 2
1.2.2多用祈使句 ............................................. 3
1.2.3常用省略句 ............................................. 3
1.3修辞特色..................................................... 3
1.3.1双关 ..................
英语广告的翻译技巧
英语 广告 翻译 方法
50
南昌高专学报2009年第5期(总第84期)2009年10月出版JournalofNanchangCollegeNo.5(Sum84)Oct.2009
英语广告的翻译技巧
代博君
(河南城建学院外语系
河南
平顶山
467044)
摘要:在经济全球化的世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还
是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题———即商品广告的翻译问题。本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧。
关键词:英语广告;翻译技巧;英语翻译中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1008-7354(2009)05-0050-03
广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处可见。广告一词源于拉丁语Advertere,是“引起注意”的意思。其最基本的特征就是“广而告之”,引起大众对某种商品的注意和兴趣,使这种商品深深印入大众的记忆,并且因而采取行动。所以,向公众传达信息是广告的基本职能。而广告语言,作为传播的一种基本手段,作为广告创意的一个基本元素,是决定广告成功的关键性条件。一般认为,修辞得体、适当是优秀广告的重要标志。广告修辞,既涉及民族、文
天津大学翻译课unit 7 广告的翻译
Unit 7
广告翻译技巧
All roads used to lead to Rome.
这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢?
广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。
一、广告的用词特点
1. 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。 例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts.
例2:发乳广告 For the first time, there’s a r
天津大学翻译课unit 7 广告的翻译
Unit 7
广告翻译技巧
All roads used to lead to Rome.
这是德国汉莎航空公司(Lufhansa)的广告语,活用了 All roads lead to Rome 地球人都知道的俗语,“条条大路通罗马”那是过去,used to,言外之意是现在条条大路都通他们德国那里呗——汉莎的大本营法兰克福(Frankfort),如今才是欧洲的中心,你怎么翻译中文呢?
广告的社会实践功用是服务公众信息交流及文化传播,以经济方式通过报刊、电视、广播、网络等媒体向公众介绍、推广一产品、服务或观念,目的是引导人们进入的商品世界,激发兴趣、产生购买欲,进而实现消费,是由Attention(注意)—Interest(兴趣)—Desire(欲望)—Action(行动)的过程。
一、广告的用词特点
1. 为了美化产品,吸引顾客,广告大量使用具有褒义色彩的评价性形容词及其比较级和最 高级,英语形容词富于感情色彩和渲染力,为广告增添了极大的魅力。 例1:餐厅广告Excellent daily specials and mouthwatering desserts.
例2:发乳广告 For the first time, there’s a r