学位英语考英译汉还是汉译英

“学位英语考英译汉还是汉译英”相关的资料有哪些?“学位英语考英译汉还是汉译英”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“学位英语考英译汉还是汉译英”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英译汉与汉译英

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

英译汉

1.To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to.

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子却似乎颇为反感。

2.Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication.

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

3.Perhaps, language should be looked upon as a ro

Unit 1~2 汉译英与英译汉

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英

unit1 section_a

父母觉得有责任尽其所能给孩子提供最好的。 (to feel obliged to do/to provide ... for ... )

Parents feel obliged to provide the best they can for children.

应该严肃认真地大力惩治政治腐败。 (to get serious about/to curb/corruption)

It’s time to get serious about curbing political corruption.

学校的校长不应指望刚从大学毕业的老师来应付一大群难以对付的孩子。 (principals/fresh from/to deal with)

School principals should not expect teachers, fresh from college, to deal with a large group of difficult children.

她讲话不多,但言之有理。 (to talk much/to make sense)

She doesn’t talk much, b

新视野大学英语book 4 翻译 英译汉 汉译英

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

Unite 1

1、这种植物只有在培育他的土壤中才能很好地成长

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.

2、研究结果表明,无论我们白天做了多少事情,晚上我们都会做大约两小时的梦

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.

3、有些人往往责备别人没尽最大努力,以此来未自己的失败辩护

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.

4、我们终于我们的承诺;凡是答应做到的,我们都会做到 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.

5、连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可

CATTI英语笔译实务3级模拟【英译汉+汉译英】

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

CATTI全国翻译专业资格英语笔译实务3级

全国翻译专业资格(水平)考试

英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)

Translate the following passage into Chinese.



Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal
settlements around the Arctic Circle.

In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on
Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to
houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year.
Eventually, homes wil

新视界大学英语4unit1、3、 5 、7习题英译汉汉译英整理

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

膁英译中:

节Unit1

薇1 I live in a world of skinned knees, double-knottedshoelaces, riddles that I've heard a dozen times, stale birthday cakes, hurtfeelings, wandering stories and one lost shoe ("and if you don't find itmy mother'll kill me").

羄我天天要面对的是:磕破了的膝盖、系成死扣的鞋带、已经听了十多遍的脑筋急转弯、发霉的生日蛋糕、受到伤害的情感、不知所以的故事、丢了的单只鞋子(“你要找不到它,妈妈会杀了我的。”)。

膄2 I don't have the singular power overlanguage of a lawyer, the physical force of a construction worker, the commandover fellow workers of a surgeon, the wheeling and dealing t

新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

新标准大学英语综合教程2课后翻译答案 Unit 1

1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)

Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.

2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a

新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目答案

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

新标准大学英语综合教程2课后翻译答案 Unit 1

1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)

Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.

2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a

高英课后英译汉答案

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

高级英语英译汉答案

Lesson 6 Blackmail

1. ―I’ll tell you, Duke---I’ve been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’

where. There ain’t much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’t get to hear about. Most of’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have---except like now.

―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的

【英语】英译汉技巧

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流

学位英语考试汉译英解题指导

标签:文库时间:2024-07-31
【bwwdw.com - 博文网】

学位英语考试汉译英解题指导

学位英语汉译英最大的难点,在于汉语与英语的结构不同。汉语中不管是句法结构还是语法结构都相对松散,而英语则是比较严谨的语言,比较突出的一个区别就是英语中虚词(介词、连词、冠词等)的使用相当频繁,而且这类词的使用往往是语法作用大于实际意思,而汉语当中虚词的使用频率远低于实词(动词、名词、形容词、副词等)。在将汉语翻译成英语时,就不能简单地字对字地翻译,而要将汉语句子的意思用适当的英语的句型结构以及适合的语法表达出来。三级考试中汉译英考题相对简单,基本都是简单句,很少有复杂的句子,时态也以现在时和过去时为主,在翻译时最应该注意的是如何选用正确的英文句子结构。在这一部分,编者将重点讲解英文中常见的句子结构,同时涉及到英文中一些常见的句型,辅以难度适中的习题供考生练习与测试。

翻译的基本方法:直译与意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章