汉英翻译教程戴炜栋答案
“汉英翻译教程戴炜栋答案”相关的资料有哪些?“汉英翻译教程戴炜栋答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“汉英翻译教程戴炜栋答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
戴炜栋语言学名词解释
Chapter 1: Introduction 1. Linguistics: Linguistics is generally defined as the scientific study of language. 2. general linguistics: The study of language as a whole. 3. applied linguistics: the application of linguistic theories and principles to language teaching, especially the teaching of foreign and second languages. 4. prescriptive: If linguistic study aims to lay down rules for “correct and standard” behavior in using language, ,it is said to be prescriptive.( i.e. to tell people what they
should and should not say)
《新编简明英语语言学教程》考研戴炜栋版2021考研真题库
《新编简明英语语言学教程》考研戴炜栋版2021考研真题库
《新编简明英语语言学教程》考研戴炜栋版2021考
研真题库
第一部分考研真题精选
一、选择题
1. Derivational morpheme contrasts sharply with inflectional morpheme in that the former changes the _____ while the latter does not.(北二外2017研)
A. meaning
B. word class
C. form
D. speech sound
【答案】B查看答案
【解析】morpheme语素,分为自由语素和黏着语素,其中黏着语素包括词根和词缀两种类型,词缀分为派生词缀(derivational affixes)和屈折词缀(inflectional affixes)。派生词缀黏附在词根语素上构成新词,也即增加了新的词汇义内容或改变了词的类别归属。屈折词缀只能改变一个词的形式,不能构成新词。也即屈折词缀增加的是表示句法范畴的意义,并且总是不改变词的类别归属。即两者重要区别在于是否改变了词的类别,故B为正确答案。
2. Which of the following are homog
新编简明英语语言学教程 第二版 戴炜栋11 Second Language Acquisition
新编简明英语语言学教程 第二版 戴炜栋
Chapter 11 Second Language Acquisition Second Language Acquisition ---- formally established itself as a discipline around the 1970s, refers to the systematic study of how one person acquires a second language subsequent to his native language. Distinguish second language & foreign language
新编简明英语语言学教程 第二版 戴炜栋
Connectionsbetween first language acquisition & second language acquisition The first language study has served as a backcloth (背景)for perceiving and understanding new facts about second langu
《口译教程》汉英翻译参考译文
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 1
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening.
I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
“文化”(culture)
物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture) 咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、
交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、
圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、
汉英翻译
白菜 Chinese cabbage 密码 password 手机 mobile phone 救火 to fight a fire
早恋 puppy love 买一赠一 Buy one ,get one free. 青春痘 acne 长镜头 zoom lens 方便面 instant noodles 隐形眼镜 contact lens 绿豆 mung bean 卧室 bedroom
试穿 to try sth. on 食言 break a promise 番茄酱 ketchup 酸奶 yoghurt
戴绿帽子 to cuckold sb. 黄色书籍 pornography book 高等学校 higher school 农民 farmer
宣传 popularize 物美价廉 economical and good 你
汉英翻译
白菜 Chinese cabbage 密码 password 手机 mobile phone 救火 to fight a fire
早恋 puppy love 买一赠一 Buy one ,get one free. 青春痘 acne 长镜头 zoom lens 方便面 instant noodles 隐形眼镜 contact lens 绿豆 mung bean 卧室 bedroom
试穿 to try sth. on 食言 break a promise 番茄酱 ketchup 酸奶 yoghurt
戴绿帽子 to cuckold sb. 黄色书籍 pornography book 高等学校 higher school 农民 farmer
宣传 popularize 物美价廉 economical and good 你
汉英翻译
丽水学院 外国语学院
汉英翻译教案
专业名称: 英语专业 课程名称: 《翻译理论与实践》 主导教材:陈宏薇《新编汉英翻译教程》 课程负责人: 任 莺 适用年级: 三年级第2学期
Lecture One: Introduciton of C-E translation
I.Textbook Chapter I : a brief introduction
II. Basic differences between Chinese and English: Culture and thinking pattern
Part A: textbook P20-32
Part B:
I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach. 1. Context and pragmatic meaning
社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际
(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
“文化”(culture)
物质文化(material culture)
制度文化(institutional culture)
心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、
巧克力(chocolate)、
色拉(salad)、
三明治(sandwich)、
歇斯底里(hysteria)、
休克(shock)、
基因(gene)、
钙(calcium)、
维他命(vitamin)、
奥林匹克(Olympic)、
雷达(radar)、
先令(shilling)、
夹克(jacket)、
电视(television)、
激光(laser)、
飞机(aeroplane)、
火车(train)、
交响乐(symphony)、
基督徒(Christian)、
面包(bread)、
盲文(brail)、
圣诞老人(Santa Claus)、
圣经(Bible)、
马海毛(mahair)、
贝雷帽(beret)、
革命(revolution)
、营养(nourish)、
解放(liberate)、
民主(democracy)、
科学(science)、
独裁(dictatorship)、
心理学(psychology)、
形而上学(metaphysics)、
图书馆(library)、
想象(i
(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)
“文化”(culture)
物质文化(material culture)
制度文化(institutional culture)
心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、
巧克力(chocolate)、
色拉(salad)、
三明治(sandwich)、
歇斯底里(hysteria)、
休克(shock)、
基因(gene)、
钙(calcium)、
维他命(vitamin)、
奥林匹克(Olympic)、
雷达(radar)、
先令(shilling)、
夹克(jacket)、
电视(television)、
激光(laser)、
飞机(aeroplane)、
火车(train)、
交响乐(symphony)、
基督徒(Christian)、
面包(bread)、
盲文(brail)、
圣诞老人(Santa Claus)、
圣经(Bible)、
马海毛(mahair)、
贝雷帽(beret)、
革命(revolution)
、营养(nourish)、
解放(liberate)、
民主(democracy)、
科学(science)、
独裁(dictatorship)、
心理学(psychology)、
形而上学(metaphysics)、
图书馆(library)、
想象(i