英汉语比较与翻译
“英汉语比较与翻译”相关的资料有哪些?“英汉语比较与翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“英汉语比较与翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英汉比较与翻译课件
第一章 植物篇
一、中西植物词文化意义的比较与翻译 (一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊 1、梅 plum
汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。 梅妻鹤子
take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar 梅花傲雪
(like red)plum blossoms defying frost and snow 梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。 2、兰 orchid
汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。 英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。
? 兰薰桂馥
? as fragrant as orchids and cassia ? 兰芝之室
? The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine. ? 兰质蕙心
? pure heart and spirit ? 兰摧玉折
? premature death of a virtuous
英汉语言对比与翻译作业
英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshi
英汉语言对比与翻译作业
英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshi
从汉语词序谈英汉长句翻译
在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。
无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:
(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;
(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;
(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。
对汉语动词的讨论
a. 汉语动词在表述中的重要性
由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。
众说周知,动词对任何语
从汉语词序谈英汉长句翻译
在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。
无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:
(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;
(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;
(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。
对汉语动词的讨论
a. 汉语动词在表述中的重要性
由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。
众说周知,动词对任何语
第二章 英汉语言比较
五.翻译练习True Lies A World without Thieves The Dream Factory Shawshank Redemption
Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 隔墙有耳 Walls have ears. 鱼米之乡 a land of milk and honey 白马王子、梦中情人 Mr./Mrs. Right; Prince Charming Rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 直:我把青春献给海洋,我回家的时候便 把老年给了我的妻子。 意:我把青春献给海洋,等我回到家里见 到妻子的时候,已经是白发苍苍。 少时海为家,归乡两鬓斑。 青春献海洋,暮年伴我妻。
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直:砸镜子不能使
英汉主语的差异比较及其翻译技巧
英汉主语的差异比较及其翻译技巧
作者:王羽
来源:《课程教育研究·上》2014年第10期
【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。
【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。
1.英汉主语的类型
1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词
英汉主语的差异比较及其翻译技巧
英汉主语的差异比较及其翻译技巧
作者:王羽
来源:《课程教育研究·上》2014年第10期
【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。
【关键词】英汉主语 差异比较 翻译技巧
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02 汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。
1.英汉主语的类型
1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词
中南大学英汉语翻译技巧复习资料20120522
供复习用
翻译技巧课后练习 一、回答问题[见绪论] 1.为什么要学习翻译? 2.什么是翻译?
3.翻译的过程是什么?
4.翻译是技能、艺术还是科学? 5.翻译的标准是什么?
二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]
1.After he had a row with his wife at home,he had a row with his mistress on the lake.
2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.
3.Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.
4.Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestoc
英汉语翻译的形合及意合-印
英语重形合,汉语重意合 (一)
英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。” 如:
他正在看这本书。He is reading this book. 他已经看了这本书。He has read this book.
这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。
在汉语里,句子与句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如: 要大力弘扬新时代的雷锋精神! 发展体育运动,增强人民体质!
因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如:
他买了台电脑,花了六千块。
就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.
而必须写成:He