电影字幕翻译的限制因素

“电影字幕翻译的限制因素”相关的资料有哪些?“电影字幕翻译的限制因素”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“电影字幕翻译的限制因素”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

试析电影字幕限制因素及翻译策略

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

试析电影字幕限制因素及翻译策略

第23卷第5期2005年10月

中国民航学院学报

JOURNALOFCIVILAVIATIONUNIVERSITYOFCHINA

Vol.23No.5October,2005

文章编号:1001-5000(2005)05-0055-05

试析电影字幕限制因素及翻译策略

(中国民用航空学院人文社会科学学院,天津300300)

摘要:外语片是全球文化交流的先锋,字幕翻译决定了外语片的成败。探讨了在时空限制下,使用适当的翻译策略,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本。关

词:字幕翻译;制约因素;文化;技巧

文献标识码:A

对白的内容。外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶;它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。同时,电影对白还承载着丰富的文化信息,画面承载着大量文化意象信息,因此,字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程。由于各语族文化差异的普遍存在,字幕译者必须面对文化转移的问题。此外,电影这种文化传媒的特殊性决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。因此,探讨在电影字幕的时空限制下,如何把握文化转

电影字幕翻译技巧

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语

电影字幕翻译技巧

1、 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当 你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及 其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大 多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源

电影字幕翻译技巧

以此为标准,电影大约有以下几种类型: 动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速) 等。 爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 恐怖片: the Silence of

字幕翻译

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然后就着手进行翻译的工作。

翻译影片的时候,我们要注意几个地方:

首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句; 其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;

最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。 我们在电视台会翻译什么类型的节目?

其实什么类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片于一身,而《老友记》(

权力因素对电影片名翻译的影响

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

权力因素对电影片名翻译的影响

作者:邓皓东

来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第05期

摘 要:片名是一部电影的名片,一部优秀的电影其片名不仅体现了影片的某些关键,有的更起着招徕观众、扩大票房的功效。因此,国外影片片名的翻译也就具有了举足轻重的意义,甚至关系到一部影片的成败。中、俄两国对同一部欧美影片的片名在翻译上有着显著的不同,不仅体现了两国译界对归化、异化两种翻译策略有着不同的倚重,也体现出了权力因素对翻译的影响。

关键词:归化;异化;权力话语

中图分类号:J902 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)14-0135-01

从1949年第一部译制片《普通一兵》在中国大陆上映至今,中国的译制片已经有了62年的历史,并形成了自己独特的方法。在外国影片的译制工作中,有一项极简单也是极复杂的工作,这就是片名的翻译。

观众在走进电影院前,首先接触到的就是电影的片名。传统上将片名的功能分为三种:信息功能、美感功能和祈使功能。作为电影的灵魂与点睛之笔,电影片名为了吸引观众的兴趣,更好地理解影

从目的论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译-开题报告 - 图文

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

南 京 理 工 大 学 紫 金 学 院

毕业设计(论文)开题报告

学 生 姓 名: 专 业: 设计(论文)题目:

指 导 教 师:

赵敏敏 学 号: 英 语

081501132

从目的论看电影《功夫熊猫》

的字幕翻译

刘玲

2013 年 3 月 1 日

开题报告填写要求

1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效;

2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;

3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册);

4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 7408—2005《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2007年3月15日”或“2007-03-15”。

毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告

1.结合毕业

字幕翻译简化策略

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

字幕翻译简化策略

1、字幕与字幕翻译概述

字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。

2、字幕翻译的限制

由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制: 1. 空间:

萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。 2. 速度:

目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验

电影《雪狗兄弟》中英字幕

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

电影《雪狗兄弟》中英字幕对照



[雪狗兄弟] [Snow Buddies]




[风呼啸声] [Air howling]
每只小狗都会有一天意识到 There comes a time in every pup's life when they realize there are forces
这个世界除了它们还有更伟大的力量在宇宙运行 greater than themselves at work in the universe
看不到也碰不到,但却能被感觉到的力量 Forces which can't be seen or touched, but only felt
即使这一生的结果不是你所期待的 And although life may lead you where you least expect
至少你要有相信,你命中会有安排 you can have faith that it's where you were meant to be
(欢迎到芬费)
[抱怨声] [Whines]
少爷巴戈比,再不赶紧,你上学就要迟到了 Master Bar

阿甘正传字幕翻译

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

阿甘正传字幕翻译

本文由rayleelily贡献

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 基于关联理论视角看 《阿甘正传》的中文字幕翻译

●郑禄英(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009)

f摘要】

由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提出关联理论以来,

关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当中。本文以电影《阿甘正 传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译

方法。

【关键词】

关联理论;字幕翻译;<阿甘正传>

1995年,<阿甘正传》在第六十七届奥斯卡金像奖最 佳影片的角逐中一举获得了最佳影片、最佳男主角、最佳 导演、最佳编剧等六项大奖。影片通过对一个智障者走向 成功的生活攒述。反映了美国生活的方方面面,从一个独 特的视角对美国几十年来社会政治生活的墓要事件作了展 现。下面笔者从关联翻译理论视角,分析《阿甘正传》字 幕翻译中使用的几类翻译方法。

示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。译者出于 一定的考虑,对一些晦涩生僻的文化意象在不影响读者理 解的前提下,采取省略不译的方

阿甘正传字幕翻译

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

阿甘正传字幕翻译

本文由rayleelily贡献

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 基于关联理论视角看 《阿甘正传》的中文字幕翻译

●郑禄英(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009)

f摘要】

由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提出关联理论以来,

关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当中。本文以电影《阿甘正 传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译

方法。

【关键词】

关联理论;字幕翻译;<阿甘正传>

1995年,<阿甘正传》在第六十七届奥斯卡金像奖最 佳影片的角逐中一举获得了最佳影片、最佳男主角、最佳 导演、最佳编剧等六项大奖。影片通过对一个智障者走向 成功的生活攒述。反映了美国生活的方方面面,从一个独 特的视角对美国几十年来社会政治生活的墓要事件作了展 现。下面笔者从关联翻译理论视角,分析《阿甘正传》字 幕翻译中使用的几类翻译方法。

示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。译者出于 一定的考虑,对一些晦涩生僻的文化意象在不影响读者理 解的前提下,采取省略不译的方

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角

标签:文库时间:2024-07-08
【bwwdw.com - 博文网】

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角

《电影中的翻译》(Translation goes to the Movies)(以下简称《影译》)是全球化与翻译领域内的领军人物、爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心主管、讲座教授迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)继其力作《翻译与全球化》(Translation and Globalisation,2003)之后又一本将视角独到、浅显易懂的翻译理论引入电影风格研究中去以求使得翻译的主题更贴近于生活从而促进翻译教学的新作。该书于2009年由Routledge出版社出版,2011年由上海外语教育出版社引进,作为“国外翻译研究丛书”的第36卷,成为该丛书中惟一一卷与电影翻译研究有关的专著。全书共分6章,其中4章以6部富含哲理的电影翻译为范例探讨了电影翻译理论与实践中诸多核心问题,生动展示了这些问题在电影中如何得以彰显,并以跨学科研究的方式论述了电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题的密切关系,对传播学、翻译学、文化学、电影等领域的研究均有极高的参考价值。

内容介绍

(一)第一章 “翻译:银屏之竞” www.1st086.com 在全球电影产业中,美国