商品翻译中的语用失误研究

“商品翻译中的语用失误研究”相关的资料有哪些?“商品翻译中的语用失误研究”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“商品翻译中的语用失误研究”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

语用失误和语用翻译

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

语用失误和语用翻译

摘 要: 随着全球化趋势的发展,语言学习和翻译遇到了更多新的问题和状况。语用失误在对外交流中屡见不鲜,因此语用翻译在跨文化交际中的作用日趋重要,本文探讨语用失误和语用翻译在这个过程中的关系和影响,促进跨文化交际的顺利进行。 关键词: 文化 语用翻译 语用失误 一、引言

乔姆斯基以前的传统语言学和结构主义现代语言学把语言当成单一的自主自立的封闭结构系统,将对语言研究的视野重点放在语言实体本身的描述上,而对直接影响语言的社会文化及其构成、理解和表达没有给予应有的重视和研究。社交者虽然学会语音、词汇、语法等语言基本知识,却不能进行得体有效的交流。社会语言学和语用学的出现突破了传统语言学和结构语言学的限制,以更为深入、广泛的视角研究语言的应用和各种语言行为。但是,在跨文化交际过程中,由于语言因素和文化背景差异而造成交际冲突和误解,因此经常会出现各种语用失误而影响跨文化交际的质量。[1] 二、语用失误

英国兰卡斯特大学的jenny thomas将跨文化交际语用失误区分为:语言语用失误(pragma-linguistic failures)和社会语用失误(social-pragmatic failures)。在翻译过程中,语言语用失误

语用失误

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

语用失误

1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。

2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。

3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因

不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。 由于人们在跨文化

跨文化交际中的语用失误

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

跨文化交际中的语用失误

Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication

李静

内容提要

英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误 社会文化背景 语境 英语教学 一、什么是语用学和语用失误?

语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst, 1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文

跨文化交际中的语用失误与避免方法

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

任务教学法在英语阅读教学中的应用 《红楼梦》中文化词的翻译

论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》 王尔德童话中的毁灭与拯救 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 会议交替传译中习语的翻译

交际法在中学英语词汇教学的应用

论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧

On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility 英汉称谓语中的文化差异

目的论下英语广告仿拟格的汉译

On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 论《月亮和六便士》中的自然主义特色 杰克伦敦对马丁伊登悲剧的影响

课本剧在高中英语教学中的应用与研究 《阿甘正传》承载的美国青年价值观

从女主人公蓓基的人物塑造看《名利场》的社会意义 浅析国

英汉广告中的文化价值观念及语用翻译探析

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英汉广告中的文化价值观念及语用翻译探析(开题报告)

内容摘要: 广告翻译也以其鲜明、独特的语言风格,不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。

一,选题原因及意义

广告几乎无处不在,它已经渗透到社会生活的方方面面,不论是作为一种文化形式,还是作为一种营销活动,或是一种大众传播活动,与文化均有着密切的关系。“它独特而复杂的身份决定了其对社会生活的巨大影响。中国加入WTO以后,在大量外国商品涌入中国市场的同时,越来越多的中国产品也有机会进入国际市场,与外国名牌产品竞争。各国为了争夺世界市场,竞相推销本国的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介,因此广告起着举足轻重的作用。

因此,广告翻译要形象、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力,对一个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着不可忽略的影响。而随着经济全球化的发展,广告翻译越来越受到人们的重视,广告翻译的好坏直接影响到商品在海外市场的销量及其市场占有率。那么,怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,我们要知道,广告翻译作为一种跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,它可以对消费者的

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角

《电影中的翻译》(Translation goes to the Movies)(以下简称《影译》)是全球化与翻译领域内的领军人物、爱尔兰都柏林城市大学翻译与文本研究中心主管、讲座教授迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)继其力作《翻译与全球化》(Translation and Globalisation,2003)之后又一本将视角独到、浅显易懂的翻译理论引入电影风格研究中去以求使得翻译的主题更贴近于生活从而促进翻译教学的新作。该书于2009年由Routledge出版社出版,2011年由上海外语教育出版社引进,作为“国外翻译研究丛书”的第36卷,成为该丛书中惟一一卷与电影翻译研究有关的专著。全书共分6章,其中4章以6部富含哲理的电影翻译为范例探讨了电影翻译理论与实践中诸多核心问题,生动展示了这些问题在电影中如何得以彰显,并以跨学科研究的方式论述了电影翻译与文化、社会、身份认同、移民、冲突、行为表现、全球化等问题的密切关系,对传播学、翻译学、文化学、电影等领域的研究均有极高的参考价值。

内容介绍

(一)第一章 “翻译:银屏之竞” www.1st086.com 在全球电影产业中,美国

影视翻译中的文化意象研究

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

第 6 o 4 丈教 封

影视翻译中的文化意象研究卢会会吕小芳(天津美术学院社科部,天津 3 0 0 1 4 1 ) 摘要:在全球化快速发展与跨文化交流日益频繁的大背景下,作为文化的主要载体之一。影视翻译中的文化意象研究显得愈加重要。本文提出,在影视翻译过程中,译者必须充分考虑文化意象对翻译策略的影响,对其进行恰当的重构和润色,以实现有限时间内的有效文化传递。作者认为,影视翻译中的文化意象重构更应该采用直译、异化的翻译策略。 关键词:影视翻译文化意象翻译策略引言

希腊( H e l l e n i c )文化,一为希伯莱 ( He b r e w)文化,而这些文化

随着全球化的快速发展,中外文化的交流日益频繁,而

中的神话故事对英语影响非常广泛。这些圣经故事、神话传说等文化意象非常容易对影视翻译过程造成障碍,需要引起相关研究人员和译者的足够重视例如,我们耳熟能详的象征和平的“橄榄枝”一词就是源于希腊神话。战神雅典娜 ( A t h e n a )在为雅典城命名之时,

外国影视作品的译制与引进就显得尤为重要。科技的发展与电影的普及使人们对影视作品的翻译要求越来越高。钱绍昌教授曾指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译, (这)与影视翻译的社会作用

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

翻译研究中的概念混淆

——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例

熊兵 华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88

摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类

1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”

考生应避免雅思写作中的常见失误

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

智 课 网 雅 思 备 考 资 料

考生应避免雅思写作中的常见失误

雅思写作技巧的恰当运用能给作文添色不少,所以大家需要注意一下这些技巧的熟练应用,同时大家也要对于雅思写作要求做到心中有数。下面呢智课小编就来给大家介绍一下考生应避免雅思写作中的常见错误,希望能给同学们带来帮助。

表达单一,词不达意

我们知道文章是思想的载体,而词是这个载体的基本组成要素。没有单词,就无法准确地表达思想。由于所掌握的单词有限,往往使学生感到自己“满腹的心里话不知怎么说”,为了写完一篇250多字的作文,只能搜肠刮肚,勉强拼凑,结果使思路受到限制,写出来的句子总是不能表达出自己的本来意图,文章主题反倒成了载体的奴隶。为了弥补词汇量的不足,一些学生就把一些熟悉的单词、简单的句子结构重复使用来避免犯错而使文章显得单调、呆板,甚至观点和见解也因此大打折扣。对单词含义的一知半解,使得学生在写作时生搬硬套。把汉语成语硬生生地逐字对译,如:把“成竹在胸”译成“have a bamboo treein my heart”;或者一些短语直译,如:把“不少青年妇女没文化”译成“Many young women have no culture.”,令人啼笑皆非。同学们一定注意雅思写作要求,多总

考生应避免雅思写作中的常见失误

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

智 课 网 雅 思 备 考 资 料

考生应避免雅思写作中的常见失误

雅思写作技巧的恰当运用能给作文添色不少,所以大家需要注意一下这些技巧的熟练应用,同时大家也要对于雅思写作要求做到心中有数。下面呢智课小编就来给大家介绍一下考生应避免雅思写作中的常见错误,希望能给同学们带来帮助。

表达单一,词不达意

我们知道文章是思想的载体,而词是这个载体的基本组成要素。没有单词,就无法准确地表达思想。由于所掌握的单词有限,往往使学生感到自己“满腹的心里话不知怎么说”,为了写完一篇250多字的作文,只能搜肠刮肚,勉强拼凑,结果使思路受到限制,写出来的句子总是不能表达出自己的本来意图,文章主题反倒成了载体的奴隶。为了弥补词汇量的不足,一些学生就把一些熟悉的单词、简单的句子结构重复使用来避免犯错而使文章显得单调、呆板,甚至观点和见解也因此大打折扣。对单词含义的一知半解,使得学生在写作时生搬硬套。把汉语成语硬生生地逐字对译,如:把“成竹在胸”译成“have a bamboo treein my heart”;或者一些短语直译,如:把“不少青年妇女没文化”译成“Many young women have no culture.”,令人啼笑皆非。同学们一定注意雅思写作要求,多总