文言文翻译的原则和方法

“文言文翻译的原则和方法”相关的资料有哪些?“文言文翻译的原则和方法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“文言文翻译的原则和方法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

文言文翻译的原则与方法

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

文言文翻译的原则与方法

近世著名思想家、翻译家严复在《天演论?序》中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。 一部中国翻译学史,同时又是一部直译与意译争论的历史。晋朝著名的翻译家道安(314—385)法师主张直译,这以后,隋代的翻译家彦琮(557—610)法师、唐代的翻译家玄奘(602—664)法师也都采用直译,到了近现代,鲁迅、瞿秋白、茅盾、郑振铎、傅斯年、周作人等人也都主张直译。后秦高僧、翻译家鸠摩罗什(344-413)是主张意译的代表人物,民国翻译家林琴南的翻译则完全属于意译。总的来说,在中国翻译史上,直译是主流。 我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。

直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文

文言文翻译的步骤和方法

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

理解并翻译文中的句子 一、 试题回放 1、2010天津题

(1)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。(译文:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。)

(2)母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。(译文:后母回来,只见女儿抱着院子里的树睡觉,也就不再怀疑她了。)

2、2011南宁一摸

(1)见漕卒冻馁道死者众,叹曰:“此有司之过,非所以体上仁也。”推奉钱市絮襦千数,衣其不能自存者

译文:A看见漕运的士兵受饥寒而死在路上的人很多,悲叹道“这里面有我的过错,不是用来表现仁义的方法,拿出自己的奉钱在市场上买了棉衣上千件,给不能生存下去的人做衣服。”(海欣3分,句意扣1分,字词扣1分)

B看到漕运的士兵受

冻挨饿死在路上的很多,叹息道“这是官府的过错,这不能用来体现国君的仁慈啊,拿出自己的奉钱在市场上买了上千件棉袄,给哪些没有能力自我保存的人穿。”)

分析:1、综合考查实词、虚词、句式、修辞手法;2、采点给分原则,字词三分,句意二分。采分点包括 (1)句子大意。联系具体语境进行翻译,确保句子通顺完整

(2)重要实词,包含通假字、一词多义、古今异义等 (3)重要虚词

(4)词类活用,通过分析语法结构确定词性词义 (5)固定结构 (6)特殊句

文言文翻译的方法

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

文言文翻译的方法

文言文翻译的方法

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

文言文翻译方法

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

文言文翻译方法

教学目标:1、懂得翻译的基本原则

2、掌握常见的翻译方法

3、练习全面、准确、流畅的翻译能力

教学重、难点:学生对翻译方法的掌握能力与应用能力的提高。 教学方法:讲授法 教学手段:ppt 教学设想:一课时 教学过程:

一、①热身练习,翻译几个学过的文段。

②兴趣练习——读下面的文言语段,给老师的翻译找错误。 ③学生回答后,教师指出错误解析,并给出恰当的翻译。 二、教师小结:

1、译文做到“信、达、雅”

信:即译文准确表达原文的意思。

达:即译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 雅:即译文用词造句比较考究,文笔优美。 2、翻译时做到“直译为主,意译为辅”

直译:即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。

意译:即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。 3、文言翻译的两个标准:

直译为主字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

三、举例讲解:ppt \字字落实\之 留 \文从句顺\之 调 ↓ 删 ↓ 换

文言文断句和翻译

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

中国文化PPT系列课件

文言文断句和翻译

中国文化PPT系列课件

1.用“/”给下面一段文言文断句。 夫学者所以求益耳见人读数十卷 书便自高大凌忍长者轻慢同列人 疾之如仇敌恶之如鸱枭如此以学 自 损 不 如 无 学(节选自《颜氏家训》) 【答案】 夫学者/所以求益耳/见人读数 十卷书便自高大/凌忍长者/轻慢同列/人疾 之如仇敌/恶之如鸱枭/如此以学自损/不如 无学

中国文化PPT系列课件

2.把文言文阅读材料中画线的句子翻译 成现代汉语。 关羽字云长,本字长生,河东解人也。建 安五年,曹公东征,先主奔袁绍。曹公禽 羽以归,拜为偏将军,礼之甚厚。及羽杀 颜良,曹公知其必去,重加赏赐。羽尽封 其所赐,拜书告辞,而奔先主于袁军。左 右欲追之,曹公曰:“彼各为其主,勿追 也。” 羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈, 每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒, 毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后 此患乃除耳。”羽便伸臂令医劈之。时羽

中国文化PPT系列课件

(1)羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主 于袁军。 译文: ___________________________________ (2)羽尝为流矢所中,贯其左臂。 译文:

文言文断句和翻译

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

中国文化PPT系列课件

文言文断句和翻译

中国文化PPT系列课件

1.用“/”给下面一段文言文断句。 夫学者所以求益耳见人读数十卷 书便自高大凌忍长者轻慢同列人 疾之如仇敌恶之如鸱枭如此以学 自 损 不 如 无 学(节选自《颜氏家训》) 【答案】 夫学者/所以求益耳/见人读数 十卷书便自高大/凌忍长者/轻慢同列/人疾 之如仇敌/恶之如鸱枭/如此以学自损/不如 无学

中国文化PPT系列课件

2.把文言文阅读材料中画线的句子翻译 成现代汉语。 关羽字云长,本字长生,河东解人也。建 安五年,曹公东征,先主奔袁绍。曹公禽 羽以归,拜为偏将军,礼之甚厚。及羽杀 颜良,曹公知其必去,重加赏赐。羽尽封 其所赐,拜书告辞,而奔先主于袁军。左 右欲追之,曹公曰:“彼各为其主,勿追 也。” 羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈, 每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒, 毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后 此患乃除耳。”羽便伸臂令医劈之。时羽

中国文化PPT系列课件

(1)羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主 于袁军。 译文: ___________________________________ (2)羽尝为流矢所中,贯其左臂。 译文:

初中文言文翻译方法

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法 一、 基本方法:直译和意译

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

文言文断句的原则

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

文言文断句的原则、方法及技巧例谈

一、什么是“断句”?

先从“句读”谈起。

“句读”一词最早见于汉代何休的《公羊传解诂序》,又称句逗、句投(dòu)、

句度(dòu)、句断。关于什么是“句读”,前人的说法不一。其中,元代黄公绍的观点最令人信服。他在《韵会举要》一书中指出:“凡经书成文语绝处,谓之句;语未绝而点分之,以便诵咏,谓之读。”也就是说,“句”是句末的停顿,而“读”则是句中的停顿。

由此看来,我们所说的“断句”,应该指的是对句意停顿的判断,而不是文

句诵读上的停顿。

但是,在教学实践中,误解和曲解的现象仍然存在。这是一位语文教师在公

开发表的论文中所用的示例:“古人之观于天地/山川/草木/虫鱼/鸟兽/往往有得”(王安石《游褒禅山记》)。这显然是将“天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽”中的“诵读上的停顿”混同于“句意停顿”了。而另一方面,如果在“语绝处”不加以停顿,那么就会使句意发生扭曲和变化。请看苏教版高中语文课本上的两处断句:①“赵王以为贤大夫,使不辱于诸侯”(必修三);②“赵王以为贤大夫使不辱于诸侯”(《<史记>选读》)。第①句的意思是“赵王认为蔺相如是贤能的大夫,出使他国而能不被诸侯侮辱”;而第②句似

初中文言文翻译的方法2

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

鹏文教育 15253158080寒假欢迎孩子试学,地址在华龙路锦绣泉城初中文言文翻译的方法 基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译, 是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵 活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表 达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为 辅。 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位 等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾 助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注 意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用

文言文翻译

标签:文库时间:2025-02-06
【bwwdw.com - 博文网】

151.狐猪争功,文言文翻译

狐笑猪曰:“汝蠢然一物,焉能及我。”猪曰:“汝何必笑我,汝亦不见得能立功于世。”狐曰:“我之皮,能衣被苍生,如何言无功?若汝则无功耳。”猪曰:“我之肉,能供人果腹,如何言无功?”羊贸贸然来,曰:“汝等不必争,我能兼汝二者之长,又当如何?”语未竟,狼突如其来,尽扑杀而食之。笑曰:“这一班奴隶性质的畜生,动辄言功,只合做我的牺牲也。” 译文:

狐狸笑猪说:“你是一个大蠢物,哪能和我相比呢?”猪说:“你就不必讥笑我了,你也不见得在世界上有什么功劳。”狐狸说:“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎么说我没有功劳呢?如果是你则没有功劳了。”猪说:“我的肉,能让人吃饱肚子,怎么能说没有功劳呢?”这时一只羊莽莽撞撞地走过来了,说:“你们就不用再争了,我兼有你们两个的长处,你们觉得呢?”话还没说完,一只狼突然来到,将它们全部扑杀了。然后笑着说:“这一帮只适合做奴隶的动物,动不动就说自己的功劳,只能做我的食物罢了!”

152. 文言文《沈沌子多忧》的翻译

沈屯子生性多虑,整日忧心忡忡。一天,他与朋友一块来到集市上,听说书人说到“杨 文广围困柳州城中,内乏粮,外无援”时,他立时紧皱眉头,站在一旁唏嘘不已。朋友把他 拉回家