口译实战指导

“口译实战指导”相关的资料有哪些?“口译实战指导”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“口译实战指导”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英语口译笔记法实战指导

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

句子汉英、英汉互译笔记法练习

一、汉译英

I. 经济商贸专题

1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。

The renminbi question has been the focus of world attention,with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.

2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系,也得到了巨大而持续的发展。

While China s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth.

3.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关

口译口试指导

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

【口译口试指导】口译二阶段考试注意事项

上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程

1) 主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。 2) 进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停 键)和评分,考生开始讲My name is… My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题)

3) 主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题。

4) 每段口译都要评分。对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等 5) 考生可看着记录纸进行口译。

6) 主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。 7) 主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。

8) 注意事项1 :在口试过程中,应保证 A考试时间 B考试环境(尤其是口译考试过程中) C放音清晰 D录音完整

注意事项

城南学术理论口译实习指导书

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

城南学院英语专业2011级《学术理论口译技能实习》

指导书

学术理论口译技能实习是英语专业的学科实践教学环节之一,是贯彻理论与实践相结合原则的重要体现。通过此实习,旨在使学生了解口译工作的性质和内容,提升学生对口译职业的认识,使学生能较准确、流畅地进行各种正式公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和学术会议等口译任务。为搞好本届学生的学术理论口译技能实习工作,特制订以下计划:

一、实习时间

实习时间共3周(2014年5月5日至2014年5月23日,即第11周至第13周)。

二、实习地点 校内和校外

三、实习内容、要求和方法

实习的基本内容:

1.通过集体观看《走进口译》的DVD讲座,认真系统的复习和学习有关口译的理论和技巧,根据具体情况,争取分三次完成。

2.由于听力是口译的基础,而学生的听力能力不强,因此在实习期间每天安排一定的时间给学生进行听写强化训练。(内容由老师指定)

3. 学生以小组为单位在外国语学院口译室进行学术理论、学术会议、自主口译、视译练习等模拟训练。

4. 指导老师在全班以比赛的方式检查并指导学生口译训练。 5.组织学生去长沙市内进行实地实践。

实习的要求:

1. 学生要明确实习的目的与任务,并

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳

企业培训实战咨询指导手册(上)

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

企业培训实战咨询指导手册

背景案例介绍

1、公司概况

XX家具有限公司,主要业务有:办公家具、居室家具、厨房家具。企业刚刚进入成长阶段,随着市场竞争的激烈,提升企业的核心竞争力成为至关重要的环节,团队执行等方面的问题,是制约企业发展的重要因素。2006年经营目标10000万元,比2005年增加20%。公司设有生产部、采购部、市场销售部、技术部、质检部、财务部、办公室和人力资源部。现有员工300多人。

2、人力资源状况

公司地处地级城市,管理及技术人员均为大专以上学历,比较稳定。一线工人均为当地招聘或农民工。平均年龄28岁。工厂职工,每年有81%比较稳定,18%需再招聘新员工。

公司管理机构中,高层管理人员4人(包括厂长和副厂长),中层管理人员21人(包括车间正副主任),一般人员77人,其中:技术人员20人(高级设计师2人,设计师8人,助理设计师6人,见习学员4人),生产人员6人,市场开发与销售人员5人,采购人员3人,行政人员2人,司机5人,HR管理人员1人,督检人员3人,财务人员5人。

3、公司员工职业生涯规划

(1)公司管理人员职业生涯规划 6 5 4 3 2 1 级别 职能要求与考核 (内容略) 级别 技术总监 首席设

口译

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

2-1 机场迎宾 Greetings at the Airport 英译汉

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir; is this Prof. Tallack from London?

A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.

A:我很高兴在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊。非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。 I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re very happy that you ma

口译材料

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

口 译 材 料

Lecture 1: 基本语言技巧 对译

试比较下列各句的原文和译文:

1. 美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。

The United States is the most developed country and China is the largest developing country. 2. 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。

The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups. 3. 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。

The founding of the People’s Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.

对译:除了添加一些语法词(a, the, and)外,英语的句子结构与汉语相比没有做任何变化,只是将汉语词汇变为英语词汇,必要时将词或者短语的顺序做了调整,这种不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法,我们称之为“对译”。

对译要求译者具有四个方面的基本功:1. 词汇

口译教程

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:口译教程(雷天放)参考答案

1.3 美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it ha

中级口译梅德明口译教程文本

标签:文库时间:2024-09-11
【bwwdw.com - 博文网】

中级口译: 梅德明口译教程文本 (36篇) 强烈要求加精华

第一篇 回顾与展望

回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。

In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。

It has become the shar