中国译协中译英最新各类专业术语直译
“中国译协中译英最新各类专业术语直译”相关的资料有哪些?“中国译协中译英最新各类专业术语直译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“中国译协中译英最新各类专业术语直译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
中国译协中译英最新发布词汇-文化传播
中国译协中译英最新发布词汇—文化传播
1.文化体制改革 reform of cultural administrative system
2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions 3.文化事业 public cultural undertakings 4.文化产业 cultural industries
5.文化事业单位 cultural institutions
6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries 7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance 8.经营性文化单位 cultural enterprises
9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation's Stage 10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Inf
中译英
(中译英)
我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续性发展。
It is our sincere wish that we continued to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎
中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登
中国译协对外传播委员会中译英研讨会讨论词汇选登(1)
1.从善如流 do good naturally and happily; take advice with a receptive mind; readily follow what is right
2.自欺欺人 deceive oneself as well as others
3.顺民意, 合民情 accord with the popular will and sentiments
4.全国人大高票通过《反分裂国家法》(实际上没有反对票) The NPC passed the Anti-Secession Law with no dissenting The NPC passed the Anti-Secession Law with noopposing vote.
5.两国边境地区可以说是阡陌相通, 鸡犬之声相闻 (中缅关系) China and Myanmar are close neighbors, with their border people living within hailing distance.
6.我们不应该厚此薄彼。We should
六级中译英
中译英常考词组
动词词组: accuse…of approve of cure…of suspect…of adapt to attribute/owe…to expose…to stick to devote…to yield to prohibit from range from equip…with interfere with concern oneself with associate…with insist on persist in substitute…for qualify for mislead…into regard…as act as charge…with concentrate on bring about break down call off come across come up with cut off do away with get over go in for lay off limit to look up make up pass away
外贸函电 4——13 中译英答案
外贸函电 第四单元到第十三单元的中译英
1.本公司是以经营进出口业务以及对外贸易有关的活动为宗旨而建立的。our corporation is established for the purpose of carrying on import and export business as other activties in connection with foreign trade.
2.本公司致力于各国和各地区的贸易和金融界得商业往来。 we are active in commercial intercourse with the trade and financial circles of various countries and distriets.
3.我们将努力与各国扩大经济合作和技术交流,灵活地运用通行而合理的国际惯例。 we are striving to expand economic cooperation and exchange of technology with foreign countries and will untilize common and reasonable international pract
文言文中译英技巧
党员,思想汇报,季度,流行,潮语,英语
“文言文”中译英技巧
看了那么多政府外宣类翻译,想来大家也学会了不少,今天咱们换换风格,来段古文翻译,测试一下自己多大能耐。
翻译原文1
吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要翻译出各自对等的事物么?那么该怎么翻译呢?给你两个译文版本,你来选择哪个更牛:
译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We o
两会热词(中译英)
“两会”热词
推进两国关系 to boost relations between the two countries
把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道 to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track
完善交流机制 to improve the mechanism of exchanges 东海问题 the East China Sea issue
就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue
本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查 to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner 中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism
致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系 committed to a new str
外贸函电专业术语汉译英答案
专业术语翻译汉译英
1.三资企业— enterprise for joint venture 2. 光票—clean bill
3.租船代理人—chartering agent 4. 装船唛头—shipping mark
5.船运集装箱—shipping container
6.国营公司—state-owned (operated) corporation 7. 独家代理人—exclusive agent 8.远期付款交单—D/P after sight 9. 跟单信用证 documentary L/C 10.带有插图的目录illustrated catalogue 11. 分类目录 classified catalogue 12.资信证明人a (credit) reference 13. 即期信用证a L/C at sight 14. 装船通知Shipping advice
15.保(险)单insurance policy
财务类专业术语大全中英文对照
日期: 2007年8月 外商投资工业企业会计报表 Financial Statements for Industrial Enterprises with Foreign Investment ━━━━━━━━━━━━━━━━ 1 (企业名称 NAME OF ENTERPRISE) 2 资产负债表 BALANCE SHEET
3 _____年_____月_____日 会外工01表
4 As of (month/date) 19 FORM AFI (INDUSTRIAL)-01 5 单位 MONETARY UNIT:
6 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
7 资 产 行次 年初数 期末数
8 ASSETS LINE NO. AT BEG.OF YEAR AT END OF PERIOD
9 ────────────────────────────────────────
10 流动资产: CURRENT ASSETS 11 现金 Cash on hand 1 12 银行存款 Cash in bank 2
13 有价证券 Marketable securities 4 14 应收票据 No
财务类专业术语大全中英文对照
日期: 2007年8月 外商投资工业企业会计报表 Financial Statements for Industrial Enterprises with Foreign Investment ━━━━━━━━━━━━━━━━ 1 (企业名称 NAME OF ENTERPRISE) 2 资产负债表 BALANCE SHEET
3 _____年_____月_____日 会外工01表
4 As of (month/date) 19 FORM AFI (INDUSTRIAL)-01 5 单位 MONETARY UNIT:
6 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
7 资 产 行次 年初数 期末数
8 ASSETS LINE NO. AT BEG.OF YEAR AT END OF PERIOD
9 ────────────────────────────────────────
10 流动资产: CURRENT ASSETS 11 现金 Cash on hand 1 12 银行存款 Cash in bank 2
13 有价证券 Marketable securities 4 14 应收票据 No