翻译目的论在中国的研究现状综述
“翻译目的论在中国的研究现状综述”相关的资料有哪些?“翻译目的论在中国的研究现状综述”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译目的论在中国的研究现状综述”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文
翻译目的论研究综述
翻译目的论研究综述
摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。
关键词:翻译目的论翻译研究评价
一、引言
纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文
翻译目的论下文化意象的翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译目的论下文化意象的翻译
作者:程跃
来源:《文教资料》2011年第12期
摘 要: 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的“形象和意义”的矛盾问题提供了新的依据。
关键词: 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本
一、关于翻译目的论
翻译目的论(Skopostheorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一。翻译目的论认为,目的法则是指导整个翻译行为的最高法则。翻译目的论最早诞生于德国。20世纪70-80年代之间,莱丝和威尔密发表了一系列关于翻译目的论的文章和专著。这些文章和专著为
教育目的论
教育目的
一、对主要哲学流派教育思想的评析
在教育哲学史上,有关教育目的的论述非常之多,主要的哲学流派有:实用主、进步主义、改造主义、要素主义、永恒主义、行为主义、存在主义、马克思主义等,笔者认真分析了进步主义、改造主义、要素主义和永恒主义对于教育目的的观点,并在此基础上提出来自己对于教育目的的理解。
1、进步主义教育
进步主义教育思潮一般是指产生于19世纪末并持续到20世纪50年代的美国的一种教育革新思潮,又被称为“进步主义教育运动”。
19世纪末20世纪初,美国第二次工业革命完成,工业从北部扩展至南部和西部,基本上实现了资本主义工业化,使美国由农业社会转向工业社会。工业化的完成,使美国以崭新的面貌屹立于西方世界,同时也给美国自身带来了许多复杂的问题。新的经济模式不仅引起生产方式和经济结构的转变,还从根本上改变了美国的社会结构和美国人的生活方式,使美国社会面临前所未有的挑战,在这种情况下,不满现状的有识之士强烈呼吁政治经济改革以缓和社会矛盾,解决工业化带来的问题。美国的进步主义运动便在这一背景下发生。 进步主义教育者针对当时社会出现的诸多社会问题,包括社会道德、经济、价值观等方面,他们提出了新的适应时代的观念,一定程度上缓解了美国的社会矛盾,
从目的论看儿童文学翻译
本文以目的论为理论框架,结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。
第3 0卷第 8期20 0 9年 8月
赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版 )Junlf hf gU i r t ScSi ora oC in nv sy(o . ) e ei c
V0. ONo8 13 . Au . 0 9 g2 0
从目的论看儿童文学翻译潘华方(中南大学外国语学院,湖南长沙摘 40 0) 130
要:文以目的论为理论框架,本结合儿童的认知特点和儿童文学的语言风格,通过对《哈利波特与
魔法石》两个译本差异的研究,分析目的论在儿童文学翻译中的应用。关键词:目的论;儿童文学;译翻中图分类号: 1 0一
文献标识码: A
文章编号:6 3 2 9 ( 0 9 0— 0 0 0 1 7— 5 6 2 0 )8 0 7— 2思想性、刻性及审美情趣等。深三、案研究个
、
翻译目的论
目的论奠基者是德国海德尔博格大学翻译学院长期从事语言和翻译研究的汉斯 .弗米尔 H n .V r e)。 a sJ emer教授他在所提出的目的论提出:有翻译遵循的首要法则就是目所
英国女作家 J K罗琳撰写的《 .哈利 波特》
目的论视角下的英汉体育广告口号翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究
2 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情 3 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象 4 商务信函中委婉语的使用策略
5 On the Translation of Names of Scenic Spots 6 新加坡英语和英国英语比较研究
7 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例 8 《看不见的人》的象征意义
9 野性的回归--试析《野性的呼唤》中巴克的生存斗争 10 谈呼啸山庄的复仇主题
11 从功能对等理论谈汉语成语的英译 12 浅析水果类的习语翻译
13 A Comparison of the English Color Terms 14 英语中的一词多义现象 15 《老人与海》象征主义探究
16 公众演说中修辞人格的研究——以丘吉尔《关于希特勒入侵苏联演讲》为例 17 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing
18 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运 19 霍桑《红字》女性主义的探析 20
Skopos Theory 目的论
Skopos Theory
For Vermeer, translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. It is a form of translation action based on a source text. He holds that any action has an aim, a purpose, so does translation activity. The Greek word “skopos”, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is a
technique term for the goal or purpose of a translation, that is what a translator is aiming at in the translation process.
The essence of the theory
Skopos Theory 目的论
Skopos Theory
For Vermeer, translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. It is a form of translation action based on a source text. He holds that any action has an aim, a purpose, so does translation activity. The Greek word “skopos”, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is a
technique term for the goal or purpose of a translation, that is what a translator is aiming at in the translation process.
The essence of the theory
Skopos Theory 目的论
Skopos Theory
For Vermeer, translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. It is a form of translation action based on a source text. He holds that any action has an aim, a purpose, so does translation activity. The Greek word “skopos”, which was introduced into translation theory by Vermeer in the 1970s, is a
technique term for the goal or purpose of a translation, that is what a translator is aiming at in the translation process.
The essence of the theory