修辞翻译策略

“修辞翻译策略”相关的资料有哪些?“修辞翻译策略”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“修辞翻译策略”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

广告英语中的修辞翻译赏析

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

广告英语中的修辞翻译赏析

[摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。

[关键词] 广告英语 修辞格 翻译

修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。

一、比喻

比喻分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。

1.Some people are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)

试译:安利人,如日升——始终如一,值得信赖。

2.Today,Sa

英语修辞的翻译_unit_20

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

第6章 词义与修辞 Translation of Figures of Speech

Outline 1. Revision 2. Warming up 3. Terms of figures of speech 4. Techniques of translating figures of speech 5. Exercises

Revision

1:She has given heart to him.【误】她爱上了他。 【正】她鼓励了他。 Give heart to sb / give one’s heart to sb 鼓励某人/爱上某人 Give sb a hand / give one’s hand to sb 帮助某人/同意嫁给某人 Serve time/ serve one’s time 服刑/ 处于学徒期

Revision

2. I bought a tape-recorder for a song.【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。for a song:for a very small piece, very cheaply

Warming –upQ: Can the flavor of a language

mark twain—mirror of america翻译,修辞汇总

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

Mark Twain-the Mirror of America

Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearl

外文翻译(营销策略)

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

附件1:外文资料翻译译文

营销策略

内容提要: 为了组织的销售能是成功的,它需要根据一个营销策略计划来帮助保证其努力的目标和宗旨与市场的需要想吻合。营销策略审查市场以确定潜在顾客的需要,竞争者的战略和市场地位,并且尝试制定出一套能使组织在市场上获取或维护竞争优势的相关战略。有一些因素会对营销策略计划的发展造成冲击性的影响,它包括内部因素例如组织的财产、技能和组织文化,外在因素例如各种各样的市场驱动者、市场或产业运作方式、战略窗口和竞争的本质。一个优选的营销策略计划也需具备一套意外情况防备策略以应对市场治理及组织生产能力的不确定性。

关键词: 竞争优势 竞争策略 市场地位 市场份额 营销 销售计划 组织文化 营销策略 营销策略简述

无论组织的产品或服务多么好,除非它们的价值能被传达给潜在的顾客,否则组织依然无法实现它的使命。这种传达和交流是组织内市场营销功能的职责。根据美国市场协会,营销是“一个组织效能和一套创造过程、交流和传达产品价值给顾客、处理与顾客关系的有益于组织和它的利益共享者的方式”。营销作用包括相辅相成的两方面。营销策略在市场上审查市场来确定潜在顾客和竞争者本质的需要,并且试图开发出在市场上将使组织获取或维护竞争优势的战略。操作

外文翻译(营销策略)

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

附件1:外文资料翻译译文

营销策略

内容提要: 为了组织的销售能是成功的,它需要根据一个营销策略计划来帮助保证其努力的目标和宗旨与市场的需要想吻合。营销策略审查市场以确定潜在顾客的需要,竞争者的战略和市场地位,并且尝试制定出一套能使组织在市场上获取或维护竞争优势的相关战略。有一些因素会对营销策略计划的发展造成冲击性的影响,它包括内部因素例如组织的财产、技能和组织文化,外在因素例如各种各样的市场驱动者、市场或产业运作方式、战略窗口和竞争的本质。一个优选的营销策略计划也需具备一套意外情况防备策略以应对市场治理及组织生产能力的不确定性。

关键词: 竞争优势 竞争策略 市场地位 市场份额 营销 销售计划 组织文化 营销策略

营销策略简述

无论组织的产品或服务多么好,除非它们的价值能被传达给潜在的顾客,否则组织依然无法实现它的使命。这种传达和交流是组织内市场营销功能的职责。根据美国市场协会,营销是“一个组织效能和一套创造过程、交流和传达产品价值给顾客、处理与顾客关系的有益于组织和它的利益共享者的方式”。营销作用包括相辅相成的两方面。营销策略在市场上审查市场来确定潜在顾客和竞争者本质的需要,并且试图开发出在市场上将使组织获取或维护竞争优势的战略。操作的营销被建立

广告翻译的策略

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

广告翻译的策略

Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道; /// 物以类聚,鸟以群分 /// Laugh off one’s head. 笑掉脑袋; //// 笑掉大牙/捧腹大笑 ///

To kill two birds with one stone. 一石二鸟; /// 一箭双雕 //// 1)

Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。 /// Adidas:Impossible is nothing! 阿迪达斯:没有什么是不可能的。 /// Ricoh: We lead Others copy!

理光复印机:我们领先,他人仿效。 //// 为你未来,做好现在

Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来

Nurture the Young. Create the future. /////

2)

IBM: No business too small, no problem too big. 没

字幕翻译简化策略

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

字幕翻译简化策略

1、字幕与字幕翻译概述

字幕指将影片中的口语对白转换成书写文字,通常会加注在萤幕的下方。字幕的目的有两种,第一是利用字幕来补充说明画面,或是加深观众对于某些内容的印象。第二种目的是用来辅助听力不足观众。字幕翻译主要是为外语能力不足观众提供的一项服务,帮助观众了解影片内容。字幕翻译是一种特别翻译形式,有学者将其归类为影视翻译的一种,强调字幕翻译辅助影音及其沟通的功能。目前中英字幕翻译研究主题包括了字幕及配音翻译的比较、文化词翻译、口语化特色及精简原则,这些讨论都强调字幕翻译的沟通原则。比较字幕翻译和笔译会发现,字幕翻译除了语言上的转换,还必须考虑到符码的转换,包含了画面字数限制、观众阅读速度、译语的说话速度及影像语字幕搭调与否等。

2、字幕翻译的限制

由于字幕有其影音特殊性,扮演辅助画面的角色,翻译时必须配合画面和影音,因此对翻译造成限制。区剑龙先生提出两方面的字幕翻译,包括了空间和速度上的限制: 1. 空间:

萤光幕画面大小有限,通常画面最多可以容纳两行,每行12-14个字。为了配合观众阅读舒适,译者应尽量避免一个画面中出现两行满十三行字的情形。 2. 速度:

目前尚未有对中文字幕翻译速度的实验

广告英语中修辞格的应用与翻译

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

2 0 1 4年 3月 第 1 1卷第 3期

湖北经济学院学报 (人文社会科学版 )o u ma l o f Hu b e i U n i v e r s i w o f E c o n o mi c s ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i l a S c i e n c e s

Ma r . 2 0 1 4 V0 1 . 1 1 No . 3

广告英语中修辞格的应用与翻译凌双英(安徽国际商务职业学院,安徽合肥 2 3 1 1 3 1 ) 摘要:修辞格是广告常用的手段之一,可以提高语言表现力,增强宣传效果。英语报刊及电视等媒介上经常出

现带有修辞格的英语广告,但是由于翻译上的困难和对英语广告的重视程度不够,有些极为精彩的英语广告没能让读者或观众领略到其巧妙的修辞艺术。本文试从广告英语中修辞格的应用入手,浅述几种翻译策略。

关键词:广告英语;修辞格;翻译;功能对等

广告英语是语言在特定社会条件下的变体和具体形式。

二、置换法

在长期发展过程中,广告英语已经形成了其独特的风格,现

在广告英语翻译时。如果原来的修辞格无法在译文中忠实、完美地复现时,则可以采用置换法,也就是在翻译的时候用其他修辞格来代替原文中的修辞格,这

工程投标策略外文翻译

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

外文文献译文(3)

3 作价技巧

投标策略一经确定就具体反映到作价上,工程标价不同于预算造价,它的计算方法虽然也是以施工图预算为基础,但其它直接费,其它间接费,技术装备费和预算包干系数等项,则可根据工程情况,围绕预算造价上下浮动,它直接受市场供求,竞争对手所追求的利润水平影响是l种浮动价格。价格如何浮动都有一定的技巧,技巧的得法与否,在一定程度上可以决定工程的中标和盈利。因此,它是1个不可忽视的环节,下面是一些可供参考的作法。

3.1消化标书3种作价

预算人员在算标以前,必须首先认真分析招标文件,弄清承包人的报价范围,不能遗漏,找出需要询价的特殊材料与设备,及时调查价格,以免因盲目估价而失误,理出含糊不清的问题,让招标单位解答;弄清各项技术要求,以便确定施工方案。总之,要全面吃透标书内容,以便采取对策,避免算标失误.算标时要准确计算工程量,并核实相应基价,成本计算要接近实际,在确定各种费率时充分考虑企业管理水平,技术特长使各项单价和总价合理浮动。一般作价时最好作出3个标,即高标,中标和低标。高标是依据预算定额和取费标准及有关规定,并考虑材料价格在一定时期内浮动情况计算的标价;低标是承担该项工程不至亏损最低标价,中标是介于二者之间考虑了一定利润的标价。

突发事件中新闻报道的修辞策略

标签:文库时间:2024-08-26
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

突发事件中新闻报道的修辞策略

作者:孙晶华

来源:《科技传播》2014年第21期

摘 要 辩解策略、形象修复理论与危机反应策略都是“修辞取向”的重要理论。针对危机修辞取向研究,Heath给出了假设:可以从正反两个方面的辩论较好的呈现一切意见市场或公共政策领域的真相、价值和政策。通过当前的研究现状可以得知,从各自视角出发,多种有关危机传播的理论被许多不同的学科提出。理论具体有:班尼特的形象修复理论、企业辩护理论、卓越理论、斯蒂文·芬克的阶段分析理论和托马斯·伯克兰的焦点事件理论。针对突发公共危机事件的研究,商业公关领域中危机传播的语艺取向为其提供了一个修辞学视角。 关键词 新闻报道;突发事件;修辞策略

中图分类号G21 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2014)126-0040-01

广告领域是结合了传播学与修辞学的研究比较集中的领域,像广告用语等。但是却鲜有关于危机传播和修辞的研究。作为“语艺取向”的分支,“修辞取向”在《危机传播:公共关系与语艺观点的理论与实证》(台湾学者吴宜蓁著)一书中被设立了出来。该书