新编英语教程5第三版翻译题答案
“新编英语教程5第三版翻译题答案”相关的资料有哪些?“新编英语教程5第三版翻译题答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“新编英语教程5第三版翻译题答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
练习册翻译 答案 新编英语教程5 第三版
Unit One
1. 在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。(drive sth. home)
After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.
2. 差不多花了半年功夫,我们才完成了那个研究项目。(more or less) It took us half a year more or less to carry through the research project. 3. 他说的话如此微妙,我们很难理解他的真实意图。(subtle)
What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 4. 他的新书一针见血地审视了当代的社会问题。(squarely) His new book looks squarely at the contemporary social problems. 5. 今日的年轻一
(最全版)新编英语教程5 第三版 workbook 句子翻译
新编英语教程5 workbook句子翻译
Unit 1
1. After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. 在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点讲清楚了。 (drive sth. home) 2. It took us half a year more or less to carry through the research project. 差不多花了半年功夫,我们才完成了那研究项目。 ( more or less)
3. What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 他说的话是如此微妙我们很难理解他的真实意图。 (subtle)
4. His new book looks squarely at the contemporary social problems. 他的新书明确无误地审视当代的社会问题。 (squarely)
5. The younger
新编大学英语综合教程3(第三版)课后翻译答案
Unit1:
1.羞怯可以让人从感觉轻微的不适到高度焦虑,这会对我们做任何事都有影响。
Shyness can vary from feeling mild discomfort to high level of anxiety that impact us in almost everything we do. 2.尽管固执,但他清楚自己应该避免引起怀疑。
Despite his stubbornness, he knew that he should avoid arousing any suspicions. 3.无论你说什么都会被理解成批评。
It will be interpreted as criticism no matter what you say. 4.让我们不要为该被忽略和忘记的小事翻烦心。
Let’s not allow ourselves to be upset by trifles which we should ignore and forget.
5.花太多的时间老是想着过去会阻碍你享受生活。
Too much time spent dwelling on the past can get in the way
新编英语教程第三版4第三章翻译
Unit 4 [见教材P61]
Writing Between the Lines
阅读时要做读书笔记
Mortimer J. Adler(.)
莫迪摩尔. J. 阿德勒(美国)
①You know you have to read “between the lines” to get the most out of anything. ②I want to persuade you to do something equally important in the course of your reading. ③I want to persuade you to “write between the lines.” ④Unless you do, you are not likely to do the most efficient kind of reading.
①你很清楚,为了能够最充分地理解,你必须要能听读懂言外之意。
②现在,我想建议你在阅读时也要做同等重要的事,那就是建议你在阅读时做读书笔记,否则你的阅读不大可能是最有效的。
①I contend, quite bluntly, that
①坦白说,我认为,人们阅读时在书上做笔记不是毁书,而是爱书
新编英语教程 第三版 练习册1 翻译句子
第一册
1.这本书几乎涉及了关于语言教学的所有重要论题。
This book covers nearly all the important topics on language teaching. 2.如果你来电话时我不在,请给我的秘书留个口信。
If I am not available when you call me,please leave a message with my secretary.
3.只有高级官员才能接触到这些机密档案。
Only high-ranking officials have access to these confidential files. 4.看见火车轰隆隆地向他开来,他立刻的反应就是跳离铁轨,但双腿却不听使唤。
When he saw the train roaring towards him,his immediate response was to jump off the rail,but his legs refused to move.
5.他这么聪明,而且又用功,毫无疑问,他将来会成功的。 He is so clever and he works hard. No doubt he
新编英语教程6第三版练习册答案
新编英语教程6第三版练习册答案
【篇一:新编英语教程第六册练习册paraphrase答案】nothing in life is more exciting and rewarding than the sudden flash of light that leaves you a changed person--not only changed, but changed for the better.
the most inspiring and gratifying fact of life is the unexpected spark of enlightenment that makes you different and a better person than before.
2. he came across the street, finally, muffled in his ancient overcoat, shapeless felt hat pulled down over his bald head, looking more like an energetic gnome than an eminent psychia
新编实用英语综合教程第三版2(全)句子翻译
大学英语2 1) 美国人一般早早就安排好他们的退休生活。
Americans usually make plans for their retirement well in advance. 2) 他们通常被看做最有希望的歌手。
They are commonly regarded as the most promising singers. 3) 我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。
I’ve heard from your references that the employer had called them. 4) 请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。
Would you please inform us the exact date so that we can make proper arrangements. 5) 我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。
Our estimate of how many people would show up at the party missed by a mile. 6) 只要不成为阅读负担,你的
新编大学英语第三版综合教程2课文翻译
Unit1
善良之心, 久久相依
当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡 奥古斯塔斯 ? J ? 布洛克
1 随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。他身材矮小,走起路来跛得很厉害。我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。对这种不必要的注意我觉得非常难堪。他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。2 要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。因此,我们走路的时候并不怎么说话。但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。”3 我们通常在家和地铁之间来往,这是他上班的必由之路。不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。即使别人无法上班,他也要去办公室。对他来说这是一种自豪。4 当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去, 地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。5 一个成年男子要有多
新编英语教程-第三版-练习册2-翻译句子
第二册
1.我能认出这块表是我的,因为表的背面有划痕。
I can identify this watch as mine by the scratches on the back. 2.他嗜巧克力如命,吃的停不下来。
He was so addicted to chocolate that he couldn’t stop taking it.
3.史密斯先生从教学岗位上退休下来以后,开始从事摄影这一兴趣爱好。 Mr.Smith took up photography as a hobby after he retired from teaching.
4.相比较起来,这幢房子的优点是价格低,而那幢房子的优点是交通便利。 By comparison,this house has the advantage of low price,but that house has the advantage of convenient transportation.
5.他似乎正在使出全身解数,试图提高这一新产品的销售额。
It seems that he is making every effort to promote the sale of th
综合英语教程2第三版课文翻译
《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文
Unit 1 Text
等候的人们
我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着, 有的拉着对方的手 。此时的感情是强烈的。
一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。
在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系, 但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。
在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。
我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。
我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背