the 抽象名词 of的翻译

“the 抽象名词 of的翻译”相关的资料有哪些?“the 抽象名词 of的翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“the 抽象名词 of的翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

英语抽象名词的翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

抽象名词在英语中数量很多,表达力很强,它们使语言变得高贵典雅,代表了一种思维方法,在许多领域被广泛使用,因此如何准确翻译这些抽象名词就显得很重要。本文主要是针对含有抽象名词的句子的翻译。

P x e i a t f lt i e e ln u g, tf i o h l o rss i i sf i u Ch n s a g a e i al t ep t u it h o s

u d rt n sh so ia u t r n n q et d t n n e sa di it rc l l ea du i u a i o . t c u r i

英语抽象名词的翻译口孟丽娜许昌幼儿师范学校

() T mbfr h un h g 2 o Z uY az a o nT mbf rZh u n h n i o e o h i g s mp r l o o uY a z a g s n ft eb g e ti e i a ma s lu i a Ho v r fr in t u it on t n w u o e msi Ch n . we e, o eg r s d o o n o s k

wh u Yu n h n s

抽象名词例句(教师)

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

一、 抽象名词表达的基本模式 1. n. (+of…) +v.

the lack/ use/ control/ support of…

1) 他们认为只要生活水平不断提高,国民生产总值增长,欧洲逐渐统一,加上美国的保护伞,所有问题就

都解决了。

They thought that an ever higher standard of living and a bigger GNP, a gradual unification of Europe, Plus the protection of the United States, could solve all possible problems.

2) 因此,即使出生率有所提高,小学和初中的入学人数也不可能有什么增长。

So even if the birthrate should rise somewhat, little expansion is possible for elementary and secondary school enrollment.

3) 由于建立了经济实力雄厚的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。

The establishment of a s

抽象名词具体化用法小结

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

抽象名词具体化用法小结

有些抽象名词前加不定冠词可表达具体意义,表示“令人。。。。。。的人或事”,这样用法的名词又可分为以下三种情况:

一.抽象名词前加不定冠词表示对某种情况的感受,这类名词本身就是表示人的感觉类的形容词的名词形式:

joy, delight ,sorrow,shock, pity ,shame, pleasure, comfort, relief, disappointment, etc. 例如:

The news that out team won the match is a delight to everybody. 我们队赢得了比赛的消息是一件让每个人都高兴的事。 That he stole the necklace was a shame to his family. 他偷项链的事令他的家人感到耻辱。 It’s a relief that his health is picking up now.

他的健康状况正在好转是一件令人宽慰的事。

What a pity it is that you should miss the party this weekend!

名词性从句的翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

名名词词性性从从句句的的翻翻译译

英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这类从

句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其它的处理方法。现分述如下: 一、主语从句

(一) 以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句翻译时一般可按原

文顺序翻译。

1) What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西。 2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 (二)以it作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。

1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it一般可以译出来,如果

不需要强调,it也可以不译出来。

1)It does

考研英语翻译之名词性从句的翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

【海文考研英语】:考研英语翻译之名词性从句的翻译

Substantive Clause Translation

包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。 主语从句及翻译

(一)以what, who, whether, that, where, why, how, when 等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如:

Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。

That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science.

能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist.

一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。 When it w

名词性从句翻译练习

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

英译中:

1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood.

2.it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

3.It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large business or even science and technology could hav

经济学名词翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

A

accounting 会计 accounting cost 会计成本

accounting profit 会计利润 adverse selection 逆向选择

allocation 配置 allocation of resources 资源配置

allocative efficiency 配置效率 antitrust legislation 反托拉斯法

arc elasticity 弧弹性 Arrow's impossibility theorem 阿罗不可能定理

Assumption 假设 asymetric information 非对称性信息

average 平均 average cost 平均成本 average cost pricing 平均成本定价法 average fixed cost 平均固定成本 average product of capital 资本平均产量 average revenue 平均收益

average product of labour 劳动平均产量 average total cost 平均总成本 average variable cost 平均可变成本 B

barriers to entr

名词解释和翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

名词解释

transportation

A means or system of carrying passengers or goods from one place to another.

cruise

A pleasure voyage by ship. It is not part of a regularly scheduled service.

car rental agency

A service for renting automobiles for short periods of time.

Hitch hike

Travel by asking for rides in passing vehicles.

charter plane

The plane which is hired for operation for an agreed time and payment by an individual, who then sells tickets to the public.

Boarding pass

A document attached to a ticket which permits

考研英语名词性从句的翻译方法1.1

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

考研英语复习方法

名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧

万学海文

大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2012年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。

一、名词性从句的翻译方法

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:

1、主语从句:

构成主语从句的方式有下

一些专有名词的翻译

标签:文库时间:2024-10-04
【bwwdw.com - 博文网】

主要涉及电路,物理等学科的一些专有词汇的翻译。

simulation 仿真;模拟

simulation algorithm 仿真算法

simulation algorithm libray 仿真算法库

simulation block diagram 仿真(方)框图

simulation centre 仿真中心

simulation clock 仿真时钟

simulation data base 仿真数据库

simulation environment 仿真环境

simulation equipment 仿真设备

simulation evaluation 仿真评价

simulation experiment 仿真实验

simulation experiment modelibrary 仿真实验模式库

simulation expert system 仿真专家系统

simulation graphic library 仿真图形库

simulation information library 仿真信息库

simulation job 仿真作业

simulation knowledge base 仿真知识库

simulation laboratoryt 仿真实验室

simulatio