四级段落翻译100篇
“四级段落翻译100篇”相关的资料有哪些?“四级段落翻译100篇”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四级段落翻译100篇”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
四级段落翻译训练答案
假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质
量要改善以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the stru
大外四级段落翻译练习
Passage 1:
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called ―the moon-light
段落翻译练习100篇
英汉汉英翻译段落练习100篇
1Lexicography
1) Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed
in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries
英语四级段落翻译训练资料
英语四级段落翻译训练资料2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习 1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人 屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要
英语四级段落翻译训练资料
英语四级段落翻译训练资料2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习 1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人 屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要
大学英语四级段落翻译预测
大学英语四级段落翻译预测一
别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完
的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不
会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。
Don't gofor looks which often deceiveyou. Don't go for wealth which would beused up however amazingit is. Gofor someonewho will make you smile becausea smile is enoughto render a dark day bright. Dream what you want to dream;go where you want to go; becomethe one you want to be,becauseone'l s ife is short and once you le t the chanceslip through your fingers it ma
英汉汉英翻译段落练习100篇
1Lexicography
1) Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is
immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint i
3.英语四级汉英段落翻译指导
A Guide to the Translation of Passages
from Chinese into English
汉英段落翻译指导
在句子汉英翻译学习阶段,我们知道要做好翻译工作需要关注如下八个方面:
1.词义差异: 注意选词的广义、狭义之别;褒贬的不同;强弱和政治分寸的把握:
农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of our national economy.
这些年来,我国的农业、林业、牧畜业和渔业都得到了相应的发展。 Over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. 他那八十高龄的母亲已于上月去世。
His mother passed away at an advanced age of eighty last month. 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉了!
Notorious McCaththy did kick the bucket at lon
英语四级翻译100个常考词组
英语四级翻译100个常考词组
英语四级翻译100个常考词组
1. at the thought of一想到…
2. as a whole (=in general) 就整体而论
3. at will 随心所欲
4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有
5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解
6. Without accident(=safely) 安全地,
7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地
8. in accord with 与…一致. out of one's accord with 同…。不一致
9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地
10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据
11. on one's own account
1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益
2) (=at one's own risk) 自行负责
3) (=by one
英语四级翻译100个常考词组
英语四级翻译100个常考词组
英语四级翻译100个常考词组
1. at the thought of一想到…
2. as a whole (=in general) 就整体而论
3. at will 随心所欲
4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有
5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解
6. Without accident(=safely) 安全地,
7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地
8. in accord with 与…一致. out of one's accord with 同…。不一致
9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地
10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据
11. on one's own account
1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益
2) (=at one's own risk) 自行负责
3) (=by one