上海中高级口译
“上海中高级口译”相关的资料有哪些?“上海中高级口译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“上海中高级口译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
中高级口译谚语精选
中高级口译谚语精选
· A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。 · A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。
· Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。
· Good (or Great) wits jump. 英雄所见略同。 · Great weights hang on small wires.千钧一发。
· He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。 · He who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。 · He that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。 · He is eloquent
中高级口译词汇必备-03
第三章 文化,艺术,娱乐 Section I 英译中 音乐
aria n.独唱曲, 咏叹调
background music n.背景音乐 band n. 乐队 baritone n.男中音
bass n.低音部, 男低音, 低音乐器 beat n.节奏, 鼓点
brass n.铜管乐器, 或铜管乐队 Broadway musicals n. 百老汇音乐剧
canon n. 卡农,一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或多个声部重复,同一调或相关调彼此在时间上重合 chord n. 和弦, 和音 composer n.作家, 作曲家 concerto n.协奏曲
conductor n. 管弦乐队、合唱队指挥 contemporary music n. 当代音乐 crescendo n. 声音渐增,渐强 decrescendo n. 渐弱
dissonanc n. 不谐和音, 不一致 duet n.二重奏
finale n.(戏剧的)最后一场, 结局, 终曲, (电视剧) 最后
中高级口译成语精选
翻译词汇
中高级口译成语精选
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数:128 更新时间:2005-11-6
繁荣昌盛thriving and prosperous
爱不释手fondle admiringly
爱财如命skin a flea for its hide
爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch
安居乐业live and work in peace and contentment
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
半途而废give up halfway leave sth. Unfinished
包罗万象all-embracing all-inclusive
饱经风霜weather-beaten
卑躬屈膝bow and scrape cringe
悲欢离合vicissitudes of life
背道而驰run counter to run in the opposite direction
本末倒置put the cart before the horse
笨鸟先飞the
中高级口译实践中的词组句型
中高级口译实践中的词组句型(内部资料)
relatively sound conditions exist for raise its economic and social develpoment to a new level maintain regional peace and stability,develop economy ‘science and technology, expand mutually benificial cooperation, and promote common prosperity provide an important prerequisite have built up significant economic strength join the rank of ?- ? have embarked on the road of … some- -others “; and still others ?- ? provide a broad scope for ?-- attach great value to sth uphold such virtues as self — respct and
中高级翻译技巧
大家学习网
<中高级翻译技巧>
一.被动语态的翻译
汉语和英语在语态使用上有较大的差异:
英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异
eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday .
现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放
就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出\播放\这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成\被播放\就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧
1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义
当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用\被\这一
上海英语中高级笔译(一)材料总结 - 图文
Translation Course I
Week 1
Exercises
1. Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee checked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirrorlike surface of the pool as if to admire its own reflection. As the bee disappeared, I realized that I was still on my knees, and I remained on my knees for some time.
蜜蜂又一次起飞了。这次,它倒是飞越了沙堆,可径直朝一根树桩冲去,勉勉强强总算绕了过去。接着,它调整了航速,盘旋了几圈,就慢慢地飞到了清澈如镜的水潭上空,像是要欣赏自己的形象。
蜜蜂飞走了,我发觉自己还跪着,就这么跪着,跪了许久许久……
2. Because
韩语中高级单词
1?? [名] 人均
[记] 1?? ???(n.人均消费量) 20? [名] 20多岁的人
[记] 来自“20代”,类似的还有 30?, 40? ?? [名] 价格 [记] 来自“价格” ?? [名] 家具 [记] 来自“家具”
[派] ???(n.家具店) ?? [副] 偶尔 [同] ?? ?? [名] 贫穷 [派] ????(adj.贫穷)
?? ?? ?? [俗] 无巧不成书,比喻恰巧碰到意料之外的事情 [记] 字面意思是“去的那天恰好是赶集的日子”
?? ?? ??? ?? ?? ?? [俗] 人心长在人心上 [记] 字面意思是“传过去的话动听,传回来的话也动听” ?? [名] 可能
[例] ??? ??; 可能的时间(有空的时候) ?? [副] 充满地 [例] ?? ??;盛满 ??? [名] 路灯 [记] 来自“街路灯” ???? [动] 教 ??? [动] 挑(食);遮住 ??? [形] 轻
[例] ??? ??(n.轻松的运动) ?? [名] 歌词 [记] 来自“歌词” ?? [名] 歌手 ?? [名] 煤气
[记] 来自 gas
??? ??? [惯] 充满期
中高级翻译技巧
<中高级翻译技巧>
一.被动语态的翻译
汉语和英语在语态使用上有较大的差异:
英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种差异
eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放 就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出\播放\这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成\被播放\就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义
当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用\被\这一个词,这样我
上海中级口译笔记
中口译第一次课
1、 介绍自己,留下联系方式,说明打招呼的两种方式,可模拟一下; 2、 让同座的同学互相打招呼,认识对方; 3、 大家本着各种目的来学习,我的目的 ① make friends
② help you pass the exam ASAP 4、 关于朋友的几种英文表达法:
①患难之交 friend in adversity/ tested friend ②终身的/一辈子的好友 a lifelong friend ③值得信赖的朋友 a trustworthy friend ④莫逆之交 a bosom friend 密友 ⑤一面之交 a nodding acquaintance
⑥生死之交 Damon and Pythias (罗马民间传说中的)达蒙和皮西厄斯 5、 调用幻灯片的口译考试介绍; 简要介绍一下本课程
我把本课程的名称定为 Oral Interpretation 说明一下
请大家要把重点放在Interpretation上,关于考试的的Oral Presentation部分相信大家都能通过。
而对Interpretation
上海中级口译考试怎样准备
上海中级口译考试怎样准备?
中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分:
第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。
第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。
第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。
合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。
第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟