翻译理论与实践术语翻译
“翻译理论与实践术语翻译”相关的资料有哪些?“翻译理论与实践术语翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译理论与实践术语翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
翻译笔记-翻译理论与实践
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft?
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。
钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator?s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese rea
翻译理论与实践 (文稿)
翻译理论与实践复习资料 应英081班 痞子
第一章翻译的定义和翻译的原则
一、翻译的定义
1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flaver.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the recepter language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼 2003:6 ) 二、翻译的原则
1. Yan Fu (1854-1921) In translation, there are three aspects d
翻译理论与实践(23)
作业讲评:
What makes an original contributor in science is often not only ability, but also something else, something apparently intangible, and not easily detected. This extra something lies deep within the individual and needs to be nurtured and tested.
Motivation is a personal trait that is primariry instilled by seniors such as teachers or parents. An important aspect in developing motivation is the setting of goals. A person probably has set long-range goals, or at this point more like dreams, such as winning the Nobel Pri
翻译理论与实践(2008)
Translation (Workbook)
Page 1 of 25
Translation theory and practice
? 翻译中的内容与载体的关系
(翻译中的内容及其载体的选择,《上海科技翻译》2002,3。)
1 )翻译中形式和意义的关系
原文和译文之间的联系是意义上的联系,发生变化的仅仅是形式。内容和载体的问题跟词汇意义、语法意义和语用意义有关。在整体交际过程中它们之间的特点如下:
(1) 词汇意义载蓄于以词为单位的符号形式中。
(2)词与语法之间存在着密不可分的关系。索绪尔(2001: 112-113)认为词的价值即体现在它所代表的概念上,又体现在它与其他词的关系上。
(3)词与语境有密切的关系,是语篇的有机组成部分。Leech(1987) 就语境和语义学的关系指出:假若从思想、概念或者内在的思想来讨论意义,那么意义便被置于科学观察的范围之外;因此,人们应该根据情景、用法和语法来研究意义,也就是根据语言行为表面的和可以观察到的相互关联的事物来研究
英汉翻译:理论与实践
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------
英汉翻译:理论与实践
English-Chinese Translation: Theory and Practice 英汉翻译:英汉翻译:理论与实践
1/ 30
教学目的与要求? 教学目的:教学目的:阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。
文字素养、培养跨文化交流的能力。
? 教学要求:教学要求:能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、历史、文化等
英汉翻译:理论与实践
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------
英汉翻译:理论与实践
English-Chinese Translation: Theory and Practice 英汉翻译:英汉翻译:理论与实践
1/ 30
教学目的与要求? 教学目的:教学目的:阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。
文字素养、培养跨文化交流的能力。
? 教学要求:教学要求:能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、历史、文化等
术语翻译
术语翻译
GPM General Purpose Medium 通用介质
hp horsepower 马力
HTA High Threat Area 高威胁区
HVLT High Voltage Long-Term 长期高压 HVST High Voltage Short-Term 短时低压 Hz hertz 赫兹
IL Isolating 隔离/绝缘
ILS Instrument Landing System 仪表着陆系统
IMA Individual Mobilization Augmentee个人动员增长 IR Infrared 红外线/红外的
ISO International Standardization Organization 国际标化组织 ISSA Interservice Support Agreement 军种支持协议
JCS Joint Chiefs of Staff参谋长联席会议 JSP Joint Support Plan 联合支援计划
kg/L kilogram
翻译理论与实践复习题
范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题以及翻译与文化的关系等等。 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。
A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作
2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。
A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅
3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。
A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋
4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。
A. 词句 B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A)的交际活动。
A. 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言
C. 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。( A )
A. 篇章 B. 句子
翻译理论与实践试卷及答案
I.Questions:(5×4, 20%)
For each of the following questions, give a brief
answer.
1. Of the two languages, English and Chinese, which has more inflections than the other? What can be the strategies in translation?
2. Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation?
3. In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies?
4. English sentence oft
《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题
翻译理论与实践(笔译)模拟试题一
Ⅰ.Fill in blanks. (10’)
1 重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 2火上浇油应翻译为 _____。 3君子协定翻译为_____。
4 翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。 5 严复将The Study of Sociology翻译为_____。
Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)
6 The plane was right above our heads. 7 The explanation is pretty thin.
8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.
9 He expressed the hope that he would come over to visit China again. 10 There is no living in the island. 11 More haste , less speed. 12 He wants patience.