口译迎来送往资料

“口译迎来送往资料”相关的资料有哪些?“口译迎来送往资料”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“口译迎来送往资料”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

口译-迎来送往练习(英中对照)

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

1. Revisiting the Old Haunt

Ladies and gentlemen, 女士们,先生们,

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

首先,请允许我感谢,中国作为东道主的精心安排和盛情款待。我和我的妻子,以及代表团的全体成员,对此深表感谢。

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

迎来送往祝酒词

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:职场中的迎来送往礼仪

通过学习本课程,你将能够:

● 了解商务礼仪的主要内容;

● 熟悉商务礼仪的禁忌;

● 掌握商务礼仪基本规范;

● 做到识礼、懂礼、有礼。

商务礼仪之仪礼篇

职场礼仪包括鼓掌、介绍、名片、称呼、握手、拜访、送别、签约、电话、电梯、乘车等方面,可以在迎来送往、举手投足之间体现出人们的修养和气质。

一、握手礼仪

在职场中,男女之间握手并不一定只握手指式,否则可能给人不热情、不重视的感觉。要想优雅、绅士地握手,需要掌握一些小技巧。

1.握手礼仪小口诀

一米阳光

握手是人与人之间的身体接触,容易给人留下深刻印象。握手双方的距离应该以一米为宜,太近容易显得咄咄逼人,太远又会显得傲慢和清高。

目视对方

眼睛是心灵的窗户,目视对方不仅能够表现对他人的尊重,还能通过对方的眼睛了解一些信息,因此切忌握手时心不在焉。

面带微笑

微笑表明的是一种友好的态度,为和善的沟通和交流做基础。

双脚并拢

—1—

握手时最好双脚并拢,切忌两脚岔开。

弯腰欠身

弯腰欠身是自谦的行为举止,可以给人以良好的印象。

掌心相对

握手时,出手的方向不可以直指对方心脏,应该虎口对对方打开,两人掌心相对。

力度适中

一般而言,尊者具有优先决定权,男士和女士握手时,女士决定男士的力度;客人与主人握手时,客人决定主人

职场中的迎来送往礼仪答案

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

《职场中的迎来送往礼仪》答案关闭答案答案 1课程学习

2课程评估

3课后测试

课后测试

如果您对课程内容还没有完全掌握,可以点击这里再次观看。

测试成绩:100.0分。 恭喜您顺利通过考试!

单选题

1. 不得不做介绍,但是又不想和对方深交时,适合的自我介绍方式是: √ A 应酬式介绍 B 社交式介绍 C 公务式介绍 D 主动式介绍 正确答案: A

2. 狄文介绍自己时说:“我叫狄文,狄仁杰的狄,文天祥的文,狄文。”他采用的方法是:A 明星联想法 B 名字来源法 C 名人介绍法 D 名字演绎法 正确答案: C

3. 十字交叉、中间共鸣的鼓掌方式是: √ A 全掌鼓掌 B 虚掌鼓掌 C 半掌鼓掌 D 分掌鼓掌 正确答案: A

4. 如果座位组合是圆形的,一面是长沙发,其余三面是短沙发,主宾应坐的位置是: √ A 与长沙发相对的短沙发 B 长沙发 C 随意坐

√ D 长沙发两侧 正确答案: B

5. 5S管理起源于日本,涉及的项目不包括: √ A 整理 B 清扫 C 安全 D 素养 正确答案: C

6. 下列握手礼仪中,常用于上级对下级,表现夸奖、祝贺等含义的是: √ A 垂臂 B 背臂 C

口译资料

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:口译资料汇总

口译资料汇总 hxb1980_00 hanxinbing00Buddha's famous saying tells us: “It is your resistance to 'what is' that causes your suffering.”It means that our suffering only occurs when we resist how things are.佛教有句经典的话:“你的痛苦都源于对现实的抗拒。”这意味着只有当你不接受现实时才会产生痛苦。

口译资料汇总(口译现场视频文本+总统名人演讲+演讲文稿中英对照+颁奖典礼现场+资料报告+中高口二阶段练习资料)

口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料

伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)

伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)

口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频

口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)

口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310 口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会

同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)

口译现场:李毅中

英语口译练习资料

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

篇1 感谢上海市长

Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and

关于旅游的口译资料

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

中国的世界遗产名录

中国自1985年签署加入世界遗产公约,从1987年至2007年中国被列入《世界遗产名录》共35项。它们是:

In 1985, China acceded to the World Heritage Convention. From 1987 to 2007, 35 sites in China entered the World Heritage List.

文化遗产部分25项:万里长城、故宫、莫高窟、秦始皇陵兵马俑坑、周口店北京人遗址、承德避暑山庄及周围庙宇、孔庙孔林孔府、武当山古建筑群、布达拉宫、平遥古城、苏州古典园林、丽江古城、颐和园、天坛、大足石刻、青城山-都江堰、皖南古村落、龙门石窟、庐山自然公园、云冈石窟、明清皇家陵寝、高举丽王城王陵及贵族墓葬、澳门历史城区、安阳殷墟、开平碉楼与村落。

Of the 35 world heritage sites in China, 25 are cultural sites: the Great Wall, the Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties, the Mogao Caves, the Mausoleum of

中级口译模块讲座补充资料

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

模块词汇一旅游景点

旅游基本词汇:

点:spot, site, resort, destination

名胜景点:scenic spot

历史古迹:historic site

名胜古迹:scenic spots and historic sites

避暑胜地:summer resort

游客必经之地:tourist destination

山水风光:landscape

祭坛/圣坛 altar

亭阁 pavilion

楼 mansion

台 terrace

塔 pagoda, tower

殿堂 hall

陵墓 tomb, mausoleum

关 pass

石窟 grotto

具体实考景点1:北京

故宫 the Imperial Palace

紫禁城 the Forbidden City

长城 the Great Wall

居庸关Juyongguan Pass

不到长城非好汉 He who does not reach the Great Wall is not a man.

具体实考景点2:杭州

西湖 West Lake

苏堤 Su Causeway

白堤Bai Causeway

灵隐寺 Temple of the Soul’s Retreat

飞来峰 Peak Flying from Afar

六和

句子口译复习资料答案

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

1. The top 54 tourist cities were selected throughout the country by examination, the event has not only improved the environment for urban tourist development, but also has speeded up the internationalization and modernization of tourist cities.

2. In 1998, the total volume of income from tourism amounted to 343 billion yuan, an increase of 10.2 % over the previous year, contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy. 3. 秘书长说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,他不仅拥有海滩、平原和山脉,而且是世界文明古国之一。

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳

专题口译--数字口译口译练习

标签:文库时间:2025-01-19
【bwwdw.com - 博文网】

对话口译

(1)情景描述

主持人与来自美国的法律专家Smith先生探讨中国企业海外并购的现状、出现的原因及并购的主要形式和特点。

(2)词汇与表达

海外并购

提供法律咨询服务 长江基建集团有限公司 李嘉诚基金会 中石化 戴文能源公司 油气开发

Weichai Group Ferretti Group Fosun

Folli Follie Group

outbound merger and acquisition (M&A); cross-border M&A; overseas M&A

provide legal consultancy services

Cheung Kong Infrastructure Holdings Ltd the Li Ka Shing Foundation

China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) Devon Energy

oil and gas exploration 潍柴集团

法拉帝集团(欧洲豪华游艇设计制造公司) 复星国际(中国综合类民营企业集团)

芙丽芙丽集团(一家设计、制作和销售首饰、手表及时尚配饰的希腊公司) 光明乳业集团

新莱特乳