外夷中国论翻译

“外夷中国论翻译”相关的资料有哪些?“外夷中国论翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“外夷中国论翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

从中国翻译史看中国译论的发展

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

中国翻译史

第2期(总第57期) 2007年3月

山西广播电视大学学报

Journal of Shanxi R adi o&TV U niversity

N o.2

M ar.2007

从中国翻译史看中国译论的发展

□柴慧芳

(山西师范大学外语学院,山西 临汾 041004)

  摘要:翻译究竟是科学,还是艺术?通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。

关键词:翻译理论;中国翻译史;发展

中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1008—8350(2007)02—0059—02

  翻译艺术存在于一切翻译活动中。在中国有记载的翻译历史上,翻译活动的发展印证了翻译理论的日益成熟,逐渐形成了一套科学的理论体系。

一、我国最早的翻译活动

我国的翻译活动最早可以追溯到夏、商两代,周代的文献就已对此有了清楚的记载。其实最早的翻译无文字载体,主要是以口译为主,所以周代把这些译员统称为“舌人”。因此,在最早期的译事活动中,完全是出于自发的翻译行为,是一种目的性很强的实践活动,还没有上升到理论程度,更谈不上是科学还是艺术。

二、以佛经翻译为主的第一次翻译高潮

第一次翻译高潮产生于汉代,盛于唐,延续至宋,历时一千

论翻译对中国文化的影响

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

论翻译对中国文化的影响

课程:中西翻译简史 班级:翻译3班 姓名:张换英 学号:1312081001

摘要:本文从民族语角度分析翻译对中国文化的影响。中国文化绵延数千年一

直发展到今天,翻译功不可没。中国文化史上三次翻译高潮对中国文化,语言,意识形态等影响深远。换言之,翻译是中国文化不可或缺的激活因素。

Brief introduction: This subject talks about the influence translation

does to Chinese culture from linguistic parts.Chinese culture succeed thousands of years in which translation plays a important part.Three highlights of translation influence a lot Chinese culture,language, ideology; in other words, translation actives the Chinese culture.

关键词:翻译 ;中国文化;影响

Key words:trans

论嫉妒 翻译

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

E-T-4

Envy by Samuel Johnson 论嫉妒

塞缪尔?约翰逊

Envy is almost the only vice which is practicable at all times, and in every place — the only passion which can never lie quiet for want of irritation; its effects therefore are everywhere discoverable, and its attempts always to be dreaded.

嫉妒是唯一可以时时刻刻都到处作祟的人性缺点,是唯一一种即使不受到刺激也在蠢蠢欲动的强烈感情;其恶劣影响随处可见,所用行径令人胆颤。

所有的人性缺点中,唯有嫉妒无时不在,无处不有。它也是唯一一种即使不受刺激也总在蠢蠢欲动的强烈情感。嫉妒所带来的恶果随处可见,嫉妒行为也令人胆颤心惊。

It is impossible to mention a name which any advantageous distinction has made eminent, but som

关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

翻译理论

维普讯资 htp:/t/wwwcq.vpi.cmo

2第7卷第期 2

解放军 外语国学院学报J u no l LnUvri f FrinL nu g so r af PA ies t ooeg a g ea yV 1 2 N o o.2 .7 Ma . 2 r O 4020年 3月0 4

于关翻译研究各 流派分的类现分析状木—

—论兼国中译论在国际译翻理论体系中的地位朱健平( 大学江外国言语文化与国交流际学院,浙杭州江35 ) 0 1浙08摘

要翻译界:已开有意识始地翻译研对究流进派行分类,目但前未尚达成一统的意见,而且由于分类标准不一统而

显得点混有乱。对翻译研究流派分类先首应该确定好分类标准然,依后不同的据标准进行分类而。且对方"西翻流译 3派代 -的划同样分合中国适译翻研究的现,状中国译是论国际译体论不系可分割的部一。分 键词:关翻译研究;流派;分;类分类标;准中国论译中图类分号H 5: 90文献标识码: A文章编号: 0 12—X ( 0)4 - 0 75- 02 72 2 00 20 20

An Aa y if t eC l sii a ni f t ep r A h a s t asa in u Ssi n

翻译目的论下文化意象的翻译

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译目的论下文化意象的翻译

作者:程跃

来源:《文教资料》2011年第12期

摘 要: 本文从翻译目的论(Skopostheorie)的角度来探讨文化意象的翻译及相关问题。文化意象是一国语言文化的精华,文化意象的翻译过程是一个综合考虑各方面因素的过程。如何处理文化意象中“形象和意义”的矛盾问题成为文化意象翻译的关键所在。本文在翻译目的论的框架下,通过对《红楼梦》两个全译本(杨宪益夫妇版本和霍克斯版本)中文化意象翻译实例的分析和比较,揭示目的论在处理文化意象时的指导作用及在翻译实践中的广泛应用,为文化意象的翻译提供了新的思路,为解决文化意象翻译中的“形象和意义”的矛盾问题提供了新的依据。

关键词: 翻译目的论 《红楼梦》 文化意象 英译本

一、关于翻译目的论

翻译目的论(Skopostheorie)是功能翻译理论中最重要的理论之一。翻译目的论认为,目的法则是指导整个翻译行为的最高法则。翻译目的论最早诞生于德国。20世纪70-80年代之间,莱丝和威尔密发表了一系列关于翻译目的论的文章和专著。这些文章和专著为

Of Study培根论读书原文+翻译

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

Of Study

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for

翻译目的论研究综述

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

翻译目的论研究综述

摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言

纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是

翻译目的论研究综述

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

翻译目的论研究综述

摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言

纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文

翻译目的论研究综述

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

翻译目的论研究综述

摘要:翻译目的论是当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。该理论把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,翻译策略、翻译方法,以及对原作形式与内容的取舍,目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。翻译过程以目的性为指导,以语内语际一致和忠实性为评估手段,这为翻译研究提供新的视角。本文通过对目的论形成发展以及框架体系进行梳理评价,希望读者对该理论有更加客观全面的了解。

关键词:翻译目的论翻译研究评价

一、引言

纵观翻译学的历史我们不难发现:当代西方翻译理论蓬勃发展,出现了百花齐放的繁荣局面。从20世纪中叶开始西方翻译理论已经出现了重大突破,翻译理论家们开始从阐释学、结构主义、接受美学、读者反应论等不同角度来研究翻译,于是各种各样的翻译理论应运而生,如卡特福德的系统功能语法理论,奈达的社会符号学翻译理论等。在众多的翻译理论中,德国功能主义理论派提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究和实践提供了新的视角。目的论(skopostheorie)是功能派翻译理论中最重要的理论。Skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。目的论是将Skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文

从翻译规范论看清末民初小说翻译

标签:文库时间:2024-08-25
【bwwdw.com - 博文网】

翻译研究

()从翻译规范论看清末民初小说翻译

谢世坚

摘要:翻译是社会文化活动,因而必然受社会文化规范的限制多问题,但这些都是受当时的翻译规范制约的结果。、分类后,,遵循的规范,以此说明翻译规范论的解释力。关键词:翻译规范;译语文化;小说翻译中图分类号:H059    22536(2002)0220009205一、引言

图里认为,翻译就其本质而言是一种社会文化,活动,因而受到社会文化规范的制约。规范(norm)

就数量而言可谓空前绝后,而就翻译的质量而言,当是心理和社会实体,是人们互动交际中重要的构成时绝大部分的译文可以说都是不忠实的。那么,我因素,属于社会化进程的一部分。规范有社会调节们能不能把整整一代的翻译小说草率地贬斥为“胡功能,能实现人与人之间的社会合作,同时又协调个译”“、乱译”呢?长期以来,由于人们已经习惯于用人行为与集体之间信仰、价值体系和标准之间的关今天的标准来衡量当时的小说翻译,因而得出的结系。规范能减少行为的偶发性、不可预测性和不稳论往往失之于偏颇。要对晚清翻译小说做出正确的定性,促进个人、集体和社会的稳定。(廖七一,评价,就必须研究造成这一时期小说翻译产生种种2001:310)翻译既然涉及到两种语言和文化的相互令人困惑的现象的原因