商务合同翻译原则与方法
“商务合同翻译原则与方法”相关的资料有哪些?“商务合同翻译原则与方法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“商务合同翻译原则与方法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
文言文翻译的原则与方法
文言文翻译的原则与方法
近世著名思想家、翻译家严复在《天演论?序》中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。 一部中国翻译学史,同时又是一部直译与意译争论的历史。晋朝著名的翻译家道安(314—385)法师主张直译,这以后,隋代的翻译家彦琮(557—610)法师、唐代的翻译家玄奘(602—664)法师也都采用直译,到了近现代,鲁迅、瞿秋白、茅盾、郑振铎、傅斯年、周作人等人也都主张直译。后秦高僧、翻译家鸠摩罗什(344-413)是主张意译的代表人物,民国翻译家林琴南的翻译则完全属于意译。总的来说,在中国翻译史上,直译是主流。 我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。
直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文
商务合同中长句的翻译
1. The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的) to the work.
1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:
a) 由业主雇
商务合同的特点及翻译
大纲
商务合同的定义
商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点
商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点及翻译
商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同的翻译技巧 分析正式合同 学习参考 附录
商务合同的定义
《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。
Commercial contract refers to an agreement stipula
商务英文合同特征翻译论文
浅谈商务英文合同的特征及其翻译
【摘要】 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。 商务合同具有其独特的文体特征,本文从专业词汇、缩略语、法律词汇、近义词、金额词及介词等方面分析了涉外合同英语的词汇特征及其翻译策略。
【关键词】 合同英语 词汇特征 翻译 商务合同
【中图分类号】 g623.31 【文献标识码】a 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0274-01
商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。 1 商务合同英语词汇特征
1.1 正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
1.2 古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务
浅析商务英语中的合同翻译
本文通过对翻译人员的素质要求、合同的分类、合同翻译的准备及技巧等方面的分析,阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。
维普资讯
大学时代 0 B 2 06年 0 5
浅析商务英语中的合同翻译朱国星刘庆元
(南民族职业学院湖南湖摘
岳阳
4 40 ) 10 0
要:本文通过对翻译人员的素质要求、同的分类、同翻译的准备及技巧等方面的分析, 合合阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。 合同翻译专业术语
关键词:商务英语
随着我国改革开放的进一步深入和我国经济的快速增长, 以
从前面我们知道,同所涉及的领域可以是各行各业,合在翻
及我国加入世界贸易组织,当前社会对商务英语人才的需求越来译联合生产合同、有技术许可证合同、专成套设备技术引进合同越大,而其中对合同翻译更是提出了严格的要求。科研单位、外事等等时,必然会涉及到很多专业术语。有些词语看起来很浅显、很部门、贸及旅游公司、商三资企业、大专院校等单位活跃着一大批熟悉,但如果按熟悉的词语意思翻译出来后,就会与合同内容“牛
从事合同翻译的人员,为我国的现代化建设起着重要的作用。一
头不对马嘴”。
、
商务英语中合同翻译对人员素质的要求
例如:翻译一份与机械行业相关的合同,在涉及到某些技术
会碰到一些我们平时特别熟悉、特别容易翻译包
商务英语翻译 合同术语与公司简介术语与模板
自己整理了一下,希望对你们有帮助。
This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy
respectively) which shall become valid on
the date of signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally
authentic. This contract is in 2 copies effective since being s
浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)
kis季卫东
浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)
中文摘要
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。
关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性
一、前 言
在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇
翻译商务合同时最容易出错的问题
体验式英语教育先锋美联英语
翻译商务合同时最容易出错的地方
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
这里拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文惯用副为数并不多,而且已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\\hereinbefore; 在
三、商务谈判的原则与要领
商务谈判(Business Negotiation) 王景山
第三章 商务谈判的原则与要领商务谈判进入营销时代讲究“双赢”, 讲究合作中的冲突、冲突中的合作,这原 则透彻的体现了现代商务谈判的内涵要求。
本章主要内容: 谈判的基本原则 探讨谈判进程中的技术性原则 提供一套适用于各类谈判的一般要领
第一节 立场与利益一.不要在立场上讨价还价1.谈判者在要求上讨价还价,就把自己局 限于这些要求之中,陷入到某种立场之中 2.在立场上讨价还价会降低谈判的效率 3.在立场上讨价还价会损害双方的关系
二.双方的利益是谈判的基点打个比方:两个人在图书馆里吵架,一个 人要开窗户,一个人要关窗户,如果你是管 理员,你该怎么办?
三. 协调谈判双方的利益1.站在对方的立场上考虑问题 2.要考虑双方的多重利益
3.要特别注意别人的基本要求 人的基本需要包括:安全感、良好 的经济状况、归属感、被人承认和要主宰 自己的命运。 4.提出双方得益的方案案例--从他人的立场看问题
第二节 个人与问题一.把人与问题分开要处理好“对事不对人”或“对人 不对 事”的辨证关系
二.正确处理人的问题1.正确的提出看法1) 2) 3) 4) 5) 把自己放在别人的位臵上考虑问题 谈判者不要以自己
三、商务谈判的原则与要领
商务谈判(Business Negotiation) 王景山
第三章 商务谈判的原则与要领商务谈判进入营销时代讲究“双赢”, 讲究合作中的冲突、冲突中的合作,这原 则透彻的体现了现代商务谈判的内涵要求。
本章主要内容: 谈判的基本原则 探讨谈判进程中的技术性原则 提供一套适用于各类谈判的一般要领
第一节 立场与利益一.不要在立场上讨价还价1.谈判者在要求上讨价还价,就把自己局 限于这些要求之中,陷入到某种立场之中 2.在立场上讨价还价会降低谈判的效率 3.在立场上讨价还价会损害双方的关系
二.双方的利益是谈判的基点打个比方:两个人在图书馆里吵架,一个 人要开窗户,一个人要关窗户,如果你是管 理员,你该怎么办?
三. 协调谈判双方的利益1.站在对方的立场上考虑问题 2.要考虑双方的多重利益
3.要特别注意别人的基本要求 人的基本需要包括:安全感、良好 的经济状况、归属感、被人承认和要主宰 自己的命运。 4.提出双方得益的方案案例--从他人的立场看问题
第二节 个人与问题一.把人与问题分开要处理好“对事不对人”或“对人 不对 事”的辨证关系
二.正确处理人的问题1.正确的提出看法1) 2) 3) 4) 5) 把自己放在别人的位臵上考虑问题 谈判者不要以自己