四六级翻译词汇
“四六级翻译词汇”相关的资料有哪些?“四六级翻译词汇”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四六级翻译词汇”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
英语四六级翻译高频词汇
节日篇
春节 the Spring Festival / Chinese lunar Near Year
农历正月初一 the first day of the first lunar month 农历 lunar calendar
年终大扫除 year-end household cleaning 春联 Spring Festival couplets 年画 New Year pictures 剪纸 paper-cuts
团圆饭 family reunion dinner 饺子 jiaozi
春晚 Spring Festival Gala
守岁 stay up late on the New Year’s Eve 除夕 Eve of Chinese New Year
辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 拜年 pay a New Year visit 红包 red packets 压岁钱 lucky money
放爆竹 let off firecrackers 庙会 temple fair 禁忌 taboo
元宵节 Lantern Festival
农历正月十五 15th da
大学四六级大纲词汇
四六级大纲词汇 浏览记忆 完美打印 黑色为四级 蓝色为六级
a/an acknowledge advocate alliance annoy
area abandon acquaint
aerial allocate annoyance arena ability acquaintance aerospace allotment annual
argue able
acquire aesthetic allow anonymous argument abnormal acquisition aesthetics allowance another arise
aboard acre affair alloy answer arithmetic abolish across affect ally ant
arm
abort act affection almost antibiotic armo(u)r abortion action affiliate aloft anticipate army about activate affirm alone antique around above active affirmative along anxiety
学生 四六级阅读词汇
四六级阅读词汇
prospering decade opposite suspendvt. 延缓,推迟;使暂停;使悬浮 ?
In simple terms, establishing reasonably take into account misleading, using up
deterioration in the quality of life renovation n. 革新;修理;恢复活力 violation
poster n. 海报,广告;招贴
deed of kindness triple bypass vt. 绕开;忽视;设旁路;迂回 n. 旁路;[公路] 支路 surgery
artery 干线, 要道
animate 鼓动,激励;使有活力 sausage casing n. 套;盒;(香肠的)肠衣;包装
? ?
v. 把…装入箱内(case的ing形式)
ignorant
call out 唤起;出动;大声叫唤 ?
Inconclusive adj. 不确定的;非决定性的;无结果的 Responsive adj. 响应的;应答的;回答的 ? prosperity
sentim
四六级英文翻译
Beijing is recognized as the political, educational, and cultural center
of China. It is always the first choice of travelers who are willing to know a timehonored and developed city of China. It is one of the most visited cities in the world. There are hundreds of attractions like the Forbidden City, the Temple of Heaven, the Summer Palace, and the Great Wall, etc., most of which are on the World Heritage Site list. Beijing boasts of many historical sites, universities, courtyard houses and hutong, theme museums, parks
四六级历年翻译真题
2016 年6 月四级第1 段功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back t o the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese c
英语四六级翻译技巧
词类转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉
改革后的四六级翻译
改革后的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写, 但也不能空着, 到后面就自己创造单词,那么如何备战英语四六级翻译,\大换血\后的翻译又具有哪些特点呢?
首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 \皇室成员\不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: \在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的\、\在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚\、\······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和
改革后的四六级翻译
改革后的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写, 但也不能空着, 到后面就自己创造单词,那么如何备战英语四六级翻译,\大换血\后的翻译又具有哪些特点呢?
首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 \皇室成员\不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: \在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的\、\在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚\、\······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和
四六级写作与翻译讲义
四级写作讲义
主讲:吴刚
负面现象类作文
第一段:三种模板第一段通用
总描:Not until I see this picture ,do I realize the magnitude(gravity) of 主题词/句子 . the fact … Let’s look at the picture in detail 细描(人物画)
描述图画
Sb. is doing sth,whose face expression implies that he is rather+adj
(某人正在做某事它的面部表情暗示了她很。。。。)
人:man、the aged, couple, dealers(商贩)、official、graduate young adult、youngsters、passer-by、boss、journalist、merchant(商人)、love-dedicator(爱心人士)、producer、parents、customer/consumer、 driver、individuals.
表情怎样:disappointed、furious(生气的)、frustrated=gloomy distresse
英语四六级翻译技巧
词类转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉