四级段落翻译
“四级段落翻译”相关的资料有哪些?“四级段落翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“四级段落翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
四级段落翻译训练答案
假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质
量要改善以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the stru
大外四级段落翻译练习
Passage 1:
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called ―the moon-light
英语四级段落翻译训练资料
英语四级段落翻译训练资料2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习 1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人 屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要
英语四级段落翻译训练资料
英语四级段落翻译训练资料2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习 1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人 屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要
大学英语四级段落翻译预测
大学英语四级段落翻译预测一
别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完
的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不
会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。
Don't gofor looks which often deceiveyou. Don't go for wealth which would beused up however amazingit is. Gofor someonewho will make you smile becausea smile is enoughto render a dark day bright. Dream what you want to dream;go where you want to go; becomethe one you want to be,becauseone'l s ife is short and once you le t the chanceslip through your fingers it ma
3.英语四级汉英段落翻译指导
A Guide to the Translation of Passages
from Chinese into English
汉英段落翻译指导
在句子汉英翻译学习阶段,我们知道要做好翻译工作需要关注如下八个方面:
1.词义差异: 注意选词的广义、狭义之别;褒贬的不同;强弱和政治分寸的把握:
农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of our national economy.
这些年来,我国的农业、林业、牧畜业和渔业都得到了相应的发展。 Over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, animal husbandry and fishery. 他那八十高龄的母亲已于上月去世。
His mother passed away at an advanced age of eighty last month. 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉了!
Notorious McCaththy did kick the bucket at lon
大二上学期四级专项训练(听力及段落翻译)
四级专项训练 (第一周)
Part Ⅰ Listening Comprehension
Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which the best answer is. 1. A. It is the first time they have been on a trip B. They cannot do what they lik
大二上学期四级专项训练(听力及段落翻译)
四级专项训练 (第一周)
Part Ⅰ Listening Comprehension
Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which the best answer is. 1. A. It is the first time they have been on a trip B. They cannot do what they lik
四级翻译讲义
四级翻译
四六级翻译出题形式
《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 翻译?
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误?
Translation is like dancing with chains.
Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure.
四级翻译评分标准
分数档
标准特征
符合定义
13-15
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,
英语四级翻译
1. He didn’t stop following me, _________________ (也没停止支使我)。
2. Nowadays, more and more people ________ (更愿意使用信用卡) than pay in cash. 3. ___________ (他们刚坐下) when the lecture began.
4. When alone, we must find ways of _______ (保护自己不受伤害)。
5. Having spent some time in the city, he had no trouble _______________(找到去历史博物馆的路)
6. The sports meet was finally _______________(由于天气不好被取消了)
7.They _________________(采取有效措施) to prevent poisonous gases from escaping. 8.Last year the advertising rate _________________(上升了20%).
9.Th