口译句子符号
“口译句子符号”相关的资料有哪些?“口译句子符号”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“口译句子符号”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
口译考试 句子
1. 我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的
一天。
Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable
occation for me personally as well as for the members of my delegation。
2. 访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自
己能成为贵国的客人而感到荣幸。
Visit the earliest cradles of civilization, China, I think this is the world many people dream
and, I wish to be your guest and feel honored
3. 我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新
友。
I accept your gracious invitation to visit this great country, I have had an
口译考试 句子
1. 我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的
一天。
Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable
occation for me personally as well as for the members of my delegation。
2. 访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自
己能成为贵国的客人而感到荣幸。
Visit the earliest cradles of civilization, China, I think this is the world many people dream
and, I wish to be your guest and feel honored
3. 我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新
友。
I accept your gracious invitation to visit this great country, I have had an
口译句子练习
1. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。
Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building. 句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;
Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.
2. 以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。
The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability betw
经典口译句子识记
哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。
Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.
中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。
China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background.
中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。
Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudesvi’sisitju:d 兴衰 intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体
中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼
句子精炼
1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invatation and work with a distinguished group of China′s automobile specialists.
2. A growing number of Amercian firms have been pouring into China′s inland
provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.
3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture
with your company to manufacture progressive-scan DVD home theate
商务句子口译常用表达
商务句子口译常用表达
装运通知 shipment advice 付款方式 terms of payment 外商投资 foreign investment 低税收政策 low-tax policies 改进技术 improve the technology 满足……需要 meet/satisfy one’s demand 下定单 place an order
place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单
(产品)经得起任何考验 meet any competition 最低价格 the lowest/best/most favorable price 称职的员工 qualified staff
先进的技术 advanced/ the latest technology 没有存货 out of stock
有存货 in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产…… sb. no longer produces sth. sth. be no longer in
实用口译笔记符号(完美打印版) - 图文
口译
实用口译笔记符号
一. 地名简写
原词 Korea Switzerland the Republic of Korea(南朝鲜) Eastern Germany (东德) 速记符号 K SW ROK “K” “G|” 原词 Sweden 东西南北中等方位
速记符号 SD “|-” DPRK “_K” “|EU” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) Western Europe(西欧) 二. 货币简写 原词 Sterling/pound Renminbi/RMB Austrian schillings Eurodollar Japanese yen 速记符号 £ ¥ Sch
口译精炼句子(中文版)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。
感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 今晚我们设宴为您洗尘。
我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
10. 这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。
11. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝
各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
12. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马
观花”。
13. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济
区域。
14. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
15. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达
到45%以上。
16.
句子口译复习资料答案
1. The top 54 tourist cities were selected throughout the country by examination, the event has not only improved the environment for urban tourist development, but also has speeded up the internationalization and modernization of tourist cities.
2. In 1998, the total volume of income from tourism amounted to 343 billion yuan, an increase of 10.2 % over the previous year, contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy. 3. 秘书长说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,他不仅拥有海滩、平原和山脉,而且是世界文明古国之一。
口译中简单而常用的57种速记符号
口译中简单而常用的57种速记符号
小编摘要:速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 常用速记符号
大于 > 同意 Y 问题、疑问 ? 接触、交往 ∞ 小于 < 上升、增加 ↑ 和、与 & 分歧 ⊥ 小于或等于 ? 下降、减少 ↓ 结论是 => 非常、十分重要 ** 大于或等于 ? 强、好 + 促进、发展↗ 坚持 ≡ 等于、意味着 = 更强、更好 ++ 国家 □ 关键 ! 不等于 ≠ 弱、差 - 国与国 □/□ 奇观 ! 约等于 ≈ 更弱、更差 ―― 原因 ← 有关 @ 遗憾、悲哀 ; 因为 ∵ 导致、结果 → 替换为 ∽ 高兴、荣兴 ( 所以 ∴ 对立、冲突 >< 但是 ‖ 错误、否、不、否定 × 优秀 ★ 波折 << 与??比较而言 ∥ 正确、对、好、肯定 √ 属于 ? 会议、会面⊙ 空洞 ○ 不同意 N 胜利 V 进入 ∩ 代表 △
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,