新闻英语标题的特点浅析董立

“新闻英语标题的特点浅析董立”相关的资料有哪些?“新闻英语标题的特点浅析董立”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“新闻英语标题的特点浅析董立”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

新闻英语的标题的特点

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

这是我在参加金陵国际语言进修学院高口培训时 阅读-翻译老师的资料

新闻英语的标题

1、欣赏及汉译

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

1)直译或基本直译。

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

LOOKING BACK TO LOOK AHEAD回首往昔展望未来

AMERICA'S CAREENING FOREIGN POLICY摇摆不定的美国对外政策

BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOU

新闻英语的标题的特点

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

这是我在参加金陵国际语言进修学院高口培训时 阅读-翻译老师的资料

新闻英语的标题

1、欣赏及汉译

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

1)直译或基本直译。

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

LOOKING BACK TO LOOK AHEAD回首往昔展望未来

AMERICA'S CAREENING FOREIGN POLICY摇摆不定的美国对外政策

BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOU

新闻英语标题的特点与翻译对策

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英语论文,英语专业本科毕业论文。

本科毕业论文

新闻英语标题的特点与翻译对策

On Features and Translation of Headlines

of English News

英语论文,英语专业本科毕业论文。

Abstract

In international news, English translation of the news takes a considerable proportion. While choosing whether or not to read the article in the English news, readers regard highly of the quality of translation of headlines. News headlines were often regarded as the "soul" of news reports. In order to understand and make an accurate translation, we are required to master the features and translation techniques

从新闻英语的特点看新闻的翻译

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

Nov. 2004, Volume 2, No.11 (Serial No.14) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA 从新闻英语的特点看新闻的翻译

中国矿业大学外文学院 苗 燕

*

摘 要:不同文体具有各自的语言特征,在语言、词汇、修辞等方面表现出很大的差异,因此,在翻译不同文体的文章时,首先要分析掌握其特点,并且在译文中体现出来。本文从新闻英语的文体特点入手,具体阐述其在语言风格、词汇、语法以及文化等方面的特点,并针对这些特点,采取不同的翻译方法和策略,解决新闻翻译中的困难。

关键词:新闻英语 文体特点 翻译

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

1. 语言总体风格

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型

英语新闻标题翻译中的把关研究

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn

英语新闻标题翻译中的把关研究

作者:李元沁

来源:《新闻世界》2017年第01期

【摘要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了

解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。

【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播

一、英语新闻翻译中的把关人角色

“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的

流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。

大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重

英语新闻标题翻译中的把关研究

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.77cn.com.cn

英语新闻标题翻译中的把关研究

作者:李元沁

来源:《新闻世界》2017年第01期

【摘要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了

解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。

【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播

一、英语新闻翻译中的把关人角色

“把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特·卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的

流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。

大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重

新闻标题的拟定

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

新闻标题

A、功能:1提示新闻内容 2评价新闻内容 3吸引读者阅读新闻 4组织和美化版面 B、特点

1新闻标题以报告事实为主

新闻标题与通讯标题的最大区别在于是否标出新闻事实。通讯标题可以标出事实,也可以不标出事实。多数情况下,通讯标题不重在叙事,而是重在抒情、议论。新闻标题则不同,它要向读者报告外界新发生的事实,因而就必须包含有何时、何地、何人、何事、何故、如何这些新闻要素的全部或部分(通常是部分),以便读者对新发生的事实有一个比较明确的了解。例如:

北大王选教授等人艰苦攻关十四年 华光激光照排系统日臻完善(主题) 为汉字告别铅字印刷开辟通途

新闻标题根据表现方法与表现重点的差异,可分为实题和虚题两类。实题以叙事为主,着重表现具体人物、动作和事件;虚题以说理为主,着重说明原则、道理和愿望等。实题可以单独使用。凡写实题已能使读者明白新闻的含意,编者就无需再作虚题。标题如果采用虚题,必须与实题相配合,否则,只有虚题,标题不具体,读者就无法理解新闻的具体内容。不少标题往往采用实题与虚题相结合的方式。在虚实结合的标题中,主题最好以实题为主。因为读者看标题,主要是想了解新闻中报道了

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧

【摘要】 标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛”。本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。

【关键词】 新闻英语标题 语言特色 汉译技巧

标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。

一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策

新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。

1.省略虚词

省略是新闻标题最明显的特点。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词“be, are, seem”等。如:Chinese students talk to (an) ISS astronaut (chinaview.com 07-8-27)译为:中国学生与(一名)国际空

英语新闻标题特征及汉译分析

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英语新闻标题特征及汉译分析

摘要

新闻标题是对新闻内容的提炼与概括,具有传递信息与总结内容等功能。英语新闻标题在词汇、语法与修辞手法等方面的突出特点,为翻译工作带来诸多难题。一、英语新闻标题的词汇

新闻标题是对新闻内容的提炼与概括,具有传递信息与总结内容等功能。英语新闻标题在词汇、语法与修辞手法等方面的突出特点,为翻译工作带来诸多难题。

一、英语新闻标题的词汇特征及翻译技巧

(一)词汇特征1.短小词使用频率较高。新闻报道有较高的时效性要求,因此,标题简洁精炼,频繁使用音节少、字形小的短小词,并在视觉感官上刺激读者,增加阅读欲望。如用短语代替较长的词语,帮助读者理解新闻标题,以达到节约篇幅、迎合大众的目的。[1]2.新型词汇使用频率较高。新闻报道是人们了解政治、经济、文化、科技等前沿动态的重要途径,当原有的单词难以准确概述新事物、新变化时,大量新词汇便随之出现,以强化新闻标题的新鲜感与时代特性。因此,频繁使用新词汇是英语新闻的显著特征,通常包括两种类型:第一,旧词新义。从某一旧词汇中衍生出新的含义,如presence(存在),不同的语境衍生出不同含义。[2]在标题"FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONL

13新闻标题的特色

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

13新闻标题的特色

内容提要

随着传媒业的高度发达,现代人远离了封闭而单一的信息环境,汹涌的信息极大地拓展了人们的生活与精神空间,新闻进入“厚报时代”的同时也以为着“读题时代”的到来,

新闻标题具有强烈的现代意识是“读题时代”新闻标题的明显特征。另一方面,报纸争取受众的竞争,很大程度上是始于标题的竞争。这引起了一些媒体与新闻人对新闻标题特色的研究与创作的思考。研究新闻标题也具有非常重要的意义。新闻标题是新闻的概括和总结,标题的作用正随着读题时代的到来而日益突现。一个好的新闻标题常常为一则报道增色添蕴,使读者眼前为之豁然一亮,陡增阅读兴趣,因而有\题好一半文\的说法.它又像是新闻的眼睛,是新闻主题最简洁、最灵动、最具诱惑力的体现,是最先吸引读者并引导阅读的媒介。标题具有提炼新闻要素,凸现新闻价值,接近新闻事实的作用,标题制作的风格好坏、成功与否,甚至直接关系着一个媒体的兴衰。本文将从消息标题和评论标题两大部分入手,从标题的语言、结构、版面位置等方面,结合年代演变来阐述新闻标题的特色以及标题在新闻中的地位。

关键词:

第一章 消息标题的特色

新闻标题尤其是消息标题,是新闻内容的概括和总结。报纸新闻标题作为一个有着相对稳定形式与内涵的概念,却