词性转换法

“词性转换法”相关的资料有哪些?“词性转换法”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“词性转换法”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

初中物理转换法应用概略

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

初中物理转换法应用概略(转)教学 2009-06-15 22:08:37 阅读107 评论0 字号:大中小


初中物理转换法应用概略 对于一些看不见、摸不着的物理现象或者在有限条件下不易直接测量的物理量,在物理学中,通常会用一些较直观的现象去认识,或者直接测量容易测量的物理量来间接说明不易测量的物理量,这种研究问题的方法就是物理教材中经常涉及到的转换法。由于初中生刚开始接触物理,为使他们比较容易理解接受在学习物理过程中所涉及到的概念、规律和一些物理现象,教材通常应用转换法来达到教学目的。下面大致列举说明转换法在初中物理中的应用实例(以华东地区初中物理教材编写组编著的沪粤版物理教材为例)。1、 物体振动发声应该说,物体振动发声可以听得见,也能通过触摸感觉得到。但是通常物体发声振动时的振幅较小,用肉眼不易观察得到。所以教材为了突出物体发出声音时正在振动,特意通过物体振动时所产生的其他效果如激起水花、使悬挂着的乒乓球被反复弹开等明显的视觉效果来转换其不易觉察到的振动,用以提高教学效果。2、 蒸发对于酒精、水等无色透明的气态物质,其蒸发过程无法用肉眼直接观察到,只能通过其效果或气味来感知。如湿衣服中的水蒸发后,其效果是水不见了,而衣服变干;酒精蒸发

英汉翻译中的转换法综述

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译中的转换法综述

【摘 要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translation need to adopt the approaches of changing the word classes and sentence components

审题立意之虚实转换法(教师版)

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

作文审题立意之虚实转换法 学案(教师版)

一、题目回顾

2002年上海题“面对大海” 2007年江苏题“怀想天空” 2011年天津题“镜子”

二、同学们看到这样的题目,你们会如何写?难吗? 思考: 1、“大海”有什么特点?可以联想到什么?

特点:平和、博大、包容

联想到:征服大海,蓝色文明 海文化 2、“天空”有什么特点?可以联想到什么?

特点:明净、辽阔、深邃

联想到:(现实的 历史的 文化的 心灵的 思想的 理想的) 天空 3、“镜子”有什么特点?可以联想到什么?

特点:光洁、平滑、可观照

联想到:以事为镜、以人为镜、以史为镜

初中物理教学中转换法的分析研究

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

初中物理教学中转换法的分析研究

作者:崔益群

来源:《中学教学参考·理科版》2017年第11期

[摘 要]转换法在初中物理教学中有着广泛的应用,分析研究这种方法的性质特点,对学生灵活应用这种方法解决物理问题有重要作用。 [关键词]初中物理;转换法;直观性;实用性

[中图分类号] G633.7 [文献标识码] A [文章编号] 16746058(2017)32004501

物理教学中的研究方法很多,如控制变量法、模型法、转换法、图像法等,当然这些研究方法的选择要根据具体的问题进行。转换法在物理教学中有着举足轻重的作用,下面就转换法的特征,谈谈自己的看法。 一、转换法具有直观性

在初二物理声学部分,讲声音的三要素时,影响音调的因素是频率。频率本身就是比较抽象的概念,它与每秒振动的次数有着很密切的关系,用直尺做这个实验能够反映一定的问题,但是学生在做实验的时候,由于不能准确地进行实验操作,比如按压不到位,教师引导不具体,光靠看振动的快慢和声音的高低,学生很难准确把握,只能死记硬背,结果在考试过程

008浅谈词类转换法在翻译中的运用

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈词类转换法在翻译中的运用

【摘 要】 在英汉互译过程中,英语学习者不能按原有的语义结构生硬地把英语翻译成汉语或者把汉语翻译成英语,而是在翻译过程中必须要用一些恰当的语言表达方式使译文准确的反映原文的意思且能做到通顺、易懂,词类转换法正体现了这一目的。

【关键词】 词类 转换 翻译

在英汉互译 (英译汉或汉译英) 过程中经常会出现这样的问题:即译者按原有的语义结构生硬的把英语逐词逐句的翻译成汉语或把汉语翻译成英语。事实上,这样的译文尽管表面上看很协调,但因不能正确表达原文的意思而使我们陷入尴尬的境地。造成这种现象的原因主要是由于我们没有很好的理解和把握两种语言的差別。我们知道,英語属于印欧语系的分支—日耳曼语,而汉语则属于汉藏语系, 这两个语系在语法方面和词汇方面都有很大的区别。因此翻译时,译者就有必要用一些恰当的语言表达方式使译文既能准确地反映原文的意思又能做到通顺、易懂。怎样才能做到这一点呢?我们常有的方法之一就是词类转换法。词类转换法就是力求在不改变原文的意思的基础上使某些词的词性发生相应改变(如名词转换为动词等)。当然,这样一来就可能使源语言的句型发生改变, 因此这就要求我们相应地调整句子结构使译文既保证原文的意思又符合目

词性转换

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

语法练习卷

一、 Rewrite the sentences as required

1. People can use glass or plastic to make bottles.(同意转换) Bottles of glass or plastic.

2. Kitty didn’t go to the cinema. She brought her sister to the hospital.(二句合并一句) Kitty brought her sister to the hospital to the cinema. 3. If there is no rain, we will have no water to brush our teeth.(同义转换) If it never , we have water to brush our teeth. 4. He saves the money by buying second-hand books in the marke

词性转换

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

语法练习卷

一、 Rewrite the sentences as required

1. People can use glass or plastic to make bottles.(同意转换) Bottles of glass or plastic.

2. Kitty didn’t go to the cinema. She brought her sister to the hospital.(二句合并一句) Kitty brought her sister to the hospital to the cinema. 3. If there is no rain, we will have no water to brush our teeth.(同义转换) If it never , we have water to brush our teeth. 4. He saves the money by buying second-hand books in the marke

词性转换作业

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

请运用词性转换的方法翻译下列句子。

1. The sight of the girl always reminds me of her parents. 译:我一见到这个女孩,就想起她的父母。

2. Proficiency in anything requires a great deal of determination and self-discipline.

译:要精通任何事情都需要很大的决心和自律。

3. Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-be scientists.

译:在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的想要成为科学家的人来说可能是非常难受的。

4. It was my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed. 译: 我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

5. I am very sor

词性转换提纲

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

转换词汇

1. (1) act v 扮演

action n. 行动 activity n 活动

active a 积极的

actor n 男演员 actress n 女演员 (2) art n 艺术

artist n 艺术家 画家

(3) beg v.乞讨 begger n. 乞丐 (4) collect v 收集 采集

collector n. 收集者 collection n 收集 (5) cycle v 骑车 cyclist n骑自行车的人

bicycle n 自行车

(6) drive v 驾驶 驱赶driver n驾驶员 (7) dance v. 跳舞 dancer n. 舞蹈家 (8) engine n 引擎 发动机

engineer n 工程师

(9) farm n 农场 农庄 v.耕种

farmer n 农民

(10) fish n 鱼 鱼肉 v 捕鱼

fisherman n渔夫 (11) invent v发明

invention n发明,发明物inventor n发明者 (12)

词性转换及句型转换复习

标签:文库时间:2024-10-06
【bwwdw.com - 博文网】

词性转换及句型转换复习

59. Mike believed his lucky number was ten, so he decided to live on the __________floor. (ten)

60. How can I get rid of this ____________visitor? (welcome)

61.“Take care of yourself,” the mother said ____________ to her son. (gentle)

62.The weather in Shanghai _____________ greatly in the early spring, doesn’t it? (variety)

63. In Western countries many young people still keep up the ____________ that women will get married in a long white dress.(traditional)

64. Tom’s answer was ____________. The teacher nodde