重复法翻译

“重复法翻译”相关的资料有哪些?“重复法翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“重复法翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

重复法

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

重复法

一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。 二、教学要点:重复法的不同表现 三、教学过程:

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确,强调或生动,却往往需要一些关键性的词加以重复。

1. 重复名词

1.1 英语中作宾语的名词

1) Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧

2) I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 3) They begin to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。

4) Thus, I wrote “Spain in Arms, 1937”and saw china in revolution in 1925-

翻译重复和省略法练习

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

一、 试译下列各句,注意保持原文的重复手段。

1. It is impossible to live in society and be independent of society.

2. If once virtue is lost ,all is lost.

3. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.

二、 试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。 1. Easy come, easy go.

2. No pains, no gains.

3. A fall in the pit,m a gain in the wit.

三、 试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。 1. The toasts were flat.

2. It was not evasive in my reply.

3. A slating sunlight dappled the grass.

四、 试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。 1. She is an awful fool of a woman.

新 argument 题目翻译及重复题目总结

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

1.woven baskets characterized by a particular distinctive pattern ... 2.A recent study of eighteen rhesus monkey...

3.Over the past two years, the number of shoppers... 4.Of the two leading real estate firms in our town...4

5.On Balmer Island, where mopeds serve as a popular... 6.Arctic deer live on islands in Canada's arctic regions...

7.We recommend that Monarch Books open a cafe in its town. 8.To serve the housing needs of our students...

9.Nature's Way, a chain of stores selling health food and other health-related prod

单词的循环重复记忆法

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

新东方GRE词汇循环重复记忆法(30天为一周期)

第1 2 3 4 5 6 7 8 9天 1、2 3、4 1、2 3、4 10 11

19、20 21、22 17、18 19、20 13、14 15、16 5、6 7、8 19、20 21、22

19

20 37、38 39、40 35、36 37、38 31、32 33、34 23、24 25、26 9、10 11、12 37、38 39、40

5、6 7、8 3、4 5、6 5、6 1、2 7、8 12 13 23、24 25、26 21、22 23、24 17、18 19、20 9、10 11、12 23、24

25、26

21 22 41、42 43、44 39、40 41、42 35、36 37、38 27、28 29、30 13、14 15、16 41、42

1、2 43、44 9、10 7、8 3、4 9、10 14 27、28 25、26 21、22

电大知识产权法 简答(删除重复版)

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

试论知识产权的特征?

答:知识产权,是指人们基于自己的智力活动创造的成果和经营管理活动中的经验,知识而依法享有的权利。知识产权作为无形财产权的本质属性,决定了它具有以下基于特征:一,知识产权的国家授予性。二,知识产权的专有性。。三,知识产权的地域性。知识产权作为一种专有权在空间上的效力并不是无限的,而是受到地域的限制,即具有严格的领土性,其效力只限于本国境内。四,知识产权的时间性。 简述授予专利权的发明和实用新型应当具备的实质条件

答:巴黎公约为专利权的国际保护规定了三大基本原则:国民待遇原则、优先原则、专利独立原则,以及要求成员国遵守的最低限度要求,但对于申请专利的发明创造的实质条件未有规定。有关新颖性、创造性、实用性的完整,完整最早是欧洲一些国家在讲座统一各国发明专利法中可专利性投机倒把过程中确定下来的。我国专利法第22条规定:“授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。”

1、新颖性:是指中申请日以前没有同样的发明或实用新型在国内外出版物上公开发表过,在国内公开使用过以及其他方式为公众所知,也没有同样的发明或者实用新型由他人向国务院专利行政部门提出过申请并且记载在申请日以后颂的专利申请文件中。 新颖性是一个法律

省略法翻译练习

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

省略法翻译练习

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

英汉互译中词语重复的翻译-2019年文档资料

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

英汉互译中词语重复的翻译

1 引言

重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。

2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:

英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强调或修辞的需要除外。回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。

2.2 替代法: 英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几

第三讲 翻译法 减译法

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

商务英语

第三讲 减译法词语的增补、重复与省略

商务英语

第一节 词语的增补与省略 一、根据英语与汉语在语法结构或行文 习惯上的需要 二、根据英语与汉语的词语含义或修辞 手法上的需要

商务英语

一、根据英语与汉语在语法结构 或行文习惯上的需要 有些词语在英语中使用比较广泛(如关 联词、代词)或者不能随便省略(如冠 词、虚词it、联系动词等),而在汉语却 使用较少或可以省略;有些词语在汉语 中使用比较广泛(如范畴词、量词、语 气助词等)而在英语中却可以省略或较 少使用。

商务英语

(-)增减关联词 由于汉语意合句多,不强调形式上的完 整,只要不妨碍意义的表达,即可省去 形式上的东西,英语形合句多,注重把 各种关系用语言形式表达出来。所以在 汉译英时往往需要增补必要的关联词 (连词、介词等);在英译汉时则往往 可以省去这些关联词。

商务英语

(1)传统的出口商品 The array of the traditional products for 丰富多彩。 export are rich and colorful. (2)他在中国工作了 一年,然后就回日本 He worked in China 去了。 for one year,and t

五、多重复句

标签:文库时间:2025-01-16
【bwwdw.com - 博文网】

五、多重复句

上面我们在介绍各类联合复句也好,主从复句也好,所举的例子一般都只包含两个分句。一个复句如果包含三个或三个以上的分句,而且这些分句不在同一个构造层面上,这样的复句就称为多重复句。试比较:

(1)①他胸怀宽大,②他心地坦白,③他无私无畏。

(2)①江水很深,②水流又急,③只身游过去是很危险的。

例(1)和例(2)都包含三个分句,但是,例(1)的三个分句是处于同一个构造层面上,它的内部构造是:

(1)①他胸怀宽大,②他心地坦白,③他无私无畏。

1 2 3 1-2-3 并列关系

所以例(1)不是多重复句。而例(2)的三个分句则不在同一个构造层面上,它的内部构造是:

(2)①江水很深,②水流又急,③只身游过去是很危险的。

1 2 1-2 因果关系 3 4 3-4 并列关系

例(