中英文化差异对英汉翻译的影响

“中英文化差异对英汉翻译的影响”相关的资料有哪些?“中英文化差异对英汉翻译的影响”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“中英文化差异对英汉翻译的影响”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

论文化差异对英汉翻译的影响

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

论文化差异对英汉翻译的影响

内容提要:在我们这个全球化的世界,国际交流、跨文化对话越来越多,也越来越重要,文化差异对英汉翻译也愈显重要。汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等诸多方面存在很大的差异。文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,我们需要深入研究地域文化、历史文化、风俗文化、宗教文化差异英汉翻译的影响。面对汉英文化差异我们应采用何种翻译策略呢?那我们应当如何找到切合点,实现英汉文化的桥接,既保留原文的情感与魅力又避免了文化障碍?译者为什么必须是一个真正意义上的文化人?

关键词: 文化冲突 文化差异 翻译策略 文化人 正文内容:

随着科技发展,世界全球化进程加速,人们交往日益便利,国际之间的交流和对话越来越多,越来越密切,也越来越重要。各民族文化的交流与融合已成为一种不可阻挡趋势,不同文化背景的人在交流沟通过程中不可避免的会遇到文化障碍,文化冲突的事件也数见不鲜,甚至会造成文化休克(cultural shock)。汉语文化与英语文化分属两种截然不同的文化,每种文化都有它的独特性和深厚内涵。在风俗习惯、宗教信仰、思

中外文化差异对英汉翻译的影响

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

中外文化差异对英汉翻译的影响

作者:王海建

来源:《职业·中旬》2011年第12期

文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。中西文化之间的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解产生一定的影响。所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。笔者将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。

一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响

地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的,而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s

英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英语 翻译 方法

20 08年 9月第 3期

黔西南民族师范高等专科学校学报

Sp. 20 et 0 8N . o3

Ju a o S uh et G i o T ah r’ C l g fr N t n lis or l f n o tw s uz u h eces ol e o ai aie e o t

英汉翻译中的文化差异及其超越——

以中英文电影片名翻译为例徐建国

(西南民族师范高等专科学校,贵州兴义 520 )黔 64 0

要:电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻地了解,然后根据本位文化习

惯对译文进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,求达致电影的本身蕴意。这就对翻译工作提出了挑战,以如何在不同文化之间树立有效交流的桥梁是翻译领域必须面对的问题。

关键词:文化;文化差异;英汉翻译文章编号:0 9 0 7 (0 8 0— 0 1一 0 中图分类号: 3 5 9 1 0 - 6 3 2 0 ) 3 0 4 H 1.文献标识码: A

电影翻译作为文学翻译的一个分支,与一般文学翻译有其相同之处,同样要求做到“达雅”也即信,需要先对原文全面深刻的了解,后对译文字斟句酌的表达。但与文学翻译不同的是

英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英语 翻译 方法

20 08年 9月第 3期

黔西南民族师范高等专科学校学报

Sp. 20 et 0 8N . o3

Ju a o S uh et G i o T ah r’ C l g fr N t n lis or l f n o tw s uz u h eces ol e o ai aie e o t

英汉翻译中的文化差异及其超越——

以中英文电影片名翻译为例徐建国

(西南民族师范高等专科学校,贵州兴义 520 )黔 64 0

要:电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻地了解,然后根据本位文化习

惯对译文进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,求达致电影的本身蕴意。这就对翻译工作提出了挑战,以如何在不同文化之间树立有效交流的桥梁是翻译领域必须面对的问题。

关键词:文化;文化差异;英汉翻译文章编号:0 9 0 7 (0 8 0— 0 1一 0 中图分类号: 3 5 9 1 0 - 6 3 2 0 ) 3 0 4 H 1.文献标识码: A

电影翻译作为文学翻译的一个分支,与一般文学翻译有其相同之处,同样要求做到“达雅”也即信,需要先对原文全面深刻的了解,后对译文字斟句酌的表达。但与文学翻译不同的是

英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

浅析英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题

【摘 要】本文针对英汉翻译中存在的理解障碍问题,引用一些翻译过程中产生理解障碍的实例,主要从文化差异的三个方面进行对比研究:宗教文化;地理位置;社会风俗习惯。笔者认为只有在此三个层面上的理解才能对原文做出正确的理解,从而保证译文既忠实于原文又符合译语的表达习惯。 【关键词】理解障碍;文化差异;英汉翻译

翻译作为语际交流手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是文化信息的转换过程。翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准,正确地理解原文是准确翻译的基础。从翻译中的语际交流过程可以看出,翻译始于理解,落实于表达,即译者只有在正确理解原文所传达信息意义的基础上,才能用合适的译语将原文的信息意义表达出来,并传达给译语读者。译者的理解受文化差异的影响,尤为突出。美国翻译理论家e. a. nida所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 一、宗教文化

在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活处理。如“龙”与“dragon”,其表面意义

论文化因素对英汉翻译的影响_

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

论文化因素对英汉翻译的影响

摘要:翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。

关键词:英汉翻译;文化因素;影响

ABSTRACT: The translation is one activity of language, what needs translator to have various cultural accomplishments. Language is closely related to culture. To some degree each language represents cultural characteristics, so cultural factors conduct important impacts on the tr

中英文化差异在商务英语翻译中的体现

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

题 目:论中英文化差异在商务英语翻译中的体现

Abstract .................................................................................................................................. II Introduction ........................................................................................................................... 1

1. Cutural Differences in Business Translation ......................................................... 3

1.1 Culture Differences .............................................................................................

英汉习语的文化差异及翻译 doc

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英汉习语的文化差异及翻 译--张宁

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意

(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为

英汉习语的文化差异及翻译 doc

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

英汉习语的文化差异及翻 译--张宁

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意

(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为

英汉植物词的文化差异及其翻译

标签:文库时间:2024-10-03
【bwwdw.com - 博文网】

植物词是生态文化的重要组成部分,由于英汉民族地理、历史等条件的不同,同一植物词有着不同的文化内涵.文章归纳了英汉植物词文化差异的主要表现,从五个方面分析了造成这些差异的社会文化因素,并提出了相应的翻译方法.

2006年第 2期 (总第96期 )

牡丹江教育学院学报J ()U R N A L O F M U DA NJ IA N G CO L LEG E ()F EDU CA T I( )N

N o. 2, 2006T o ta I N o . 96

英汉植物词的文化差异及其翻译任玉琴司洁

(嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴 31 00 ) 4 1【要〕植物词是生态文化的重要组成部分,摘由于英汉民族地理、历史等条件的不同,同一植物词有着不同的文化内涵。文章归纳了英汉植物词文化差异的主要表现,从五个方面分析了造成这些差异的社会文化因素,出了相应的翻译方法。并提〔关键词〕植物词;文化差异;翻译

[中图分类号〕 H319

[文献标识码] A

[文章编号〕 1009一2323(Zoo6j oZ一0036一02berries,以免引起外国人错误的联想。,,3.语义空缺

地球上的生态环境是人类生存、延续和发展的物质基础,生态文化是人类社会文化的起源。世界上任何语言都植根于特定的