韩素音翻译大赛参考译文
“韩素音翻译大赛参考译文”相关的资料有哪些?“韩素音翻译大赛参考译文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“韩素音翻译大赛参考译文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文
英译汉部分 ..................................................................................................................................................... 3
Beauty (excerpt) ................................................................................................................................ 3 美(节选) ............................................................................................................................................ 3 The Literature of Knowledge and the Literature o
第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文5
第二十四届\韩素音青年翻译奖\竞赛译文5:如何翻译“toolkit”?
高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料
英译汉
今天分享最后七段,有点多哦。不过也提醒大家快到周末了,是时候把整篇文章和翻译复习一遍咯!
It’s Time to Rethink ‘Temporary’
恰逢其时:对“临时性”的再考量
Testing things out can also help developers chart the right course for their projects. Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans. Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community. There is real potential if the
第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛原文
第二十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文
英译汉竞赛原文: Globalization
A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance
江西省首届英语翻译大赛初赛参考译文
江西省首届英语翻译大赛
初赛参考译文
一、将下列短文译成汉语(50分) 参考译文:
密西西比河上夏天的日出
马克·吐温
密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万籁俱寂,静谧之趣笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。曙色悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧;泱泱涣涣的密西西比河依稀可辨;河面上水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷幻;风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡。晨光熹微,一鸟唱而百鸟和,继之,众鸟引吭,高歌一曲欢乐的颂歌。只闻其声而不见其鸟,人仿佛就悠游在天籁的妙趣之中。
等到昕昀烁夜,展现在眼前的便是一幅至柔至美的画卷:身前身后的树木枝繁叶茂,堆绿叠翠,浓黛浅消。放眼望去,一英里开外有一个河岬,河岬上的树木淡妆轻抹,仿佛春天般的娇嫩;远处的和岬则树色隐隐,微茫难辨;地平线尽头的河岬似乎枕在水面上,像一团迷蒙蒸腾的雾,融入浩渺的水天之中。广阔的河面好似一面巨大的镜子,淡淡地映照着丛集的枝叶、曲折的河岸和渐行渐远的河岬,勾勒出一幅生动的画面,轻柔婉转,超逸绵邈。太阳慢慢爬上天空,或浅红横涂,或金粉竖抹,或紫霭慢洒,奇异曼妙,难以言传。这一切,怎能不令人怀想?
1
二、将下列短文译成英语(50分)
参考译文:
We all k
第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛参赛规则及原文
中国译协《中国翻译》编辑部与江苏人文环境艺术设计研究院(中国译协江苏培训中心)联合举办第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛。具体参赛规则如下:
一、本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。 二、《中国翻译》2012年第1期以及中国译协网(www.tac-online.org.cn)韩素音青年翻译奖专栏刊登竞赛规则、竞赛原文;参赛报名表请到中国翻译协会网站韩素音青年翻译奖专栏下载。
三、参赛者年龄:45岁以下(1967年1月1日后出生)。
四、参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
五、参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。参赛报名表文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译
翻译练习及参考译文
翻译练习及参考译文
I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%) 1.
They killed a bottle of Kaoliang between them. B (A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 (B)他们二人喝了一瓶高粱酒。 (C)他们消灭了一瓶高粱酒。 2.
When it came to reading, they were as good as blind. A (A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 (B)来读书时,他们和瞎子一样好。 (C)说到读书,他们可都是瞎子。 3.
I prefer driving to being driven. B (A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。 (B)我喜欢开车,不喜欢坐车。 (C)我开车比被开车更喜欢。 4.
Our hopes and plans are scattered to the four winds. C (A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。 (B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。 (C)我们的希望和计划全落空了。 5.
The new leader
翻译练习及参考译文
翻译练习及参考译文
I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%) 1.
They killed a bottle of Kaoliang between them. B (A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 (B)他们二人喝了一瓶高粱酒。 (C)他们消灭了一瓶高粱酒。 2.
When it came to reading, they were as good as blind. A (A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 (B)来读书时,他们和瞎子一样好。 (C)说到读书,他们可都是瞎子。 3.
I prefer driving to being driven. B (A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。 (B)我喜欢开车,不喜欢坐车。 (C)我开车比被开车更喜欢。 4.
Our hopes and plans are scattered to the four winds. C (A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。 (B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。 (C)我们的希望和计划全落空了。 5.
The new leader
翻译练习及参考译文
自考辅导(翻译)
翻译练习及参考译文
I Choose the best translation for each sentence. (10 x 2%)
1. They killed a bottle of Kaoliang between them. B
(A)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
(B)他们二人喝了一瓶高粱酒。
(C)他们消灭了一瓶高粱酒。
2. When it came to reading, they were as good as blind. A
(A)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
(B)来读书时,他们和瞎子一样好。
(C)说到读书,他们可都是瞎子。
3. I prefer driving to being driven. B
(A)我喜欢开车,不喜欢别人开车。
(B)我喜欢开车,不喜欢坐车。
(C)我开车比被开车更喜欢。
4. Our hopes and plans are scattered to the four winds. C
(A)我们的希望和计划都被分散到四种风里去了。
(B)我们的希望和计划被驱散,随风飘了。
(C)我们的希望和计划全落空了。
5. The new leaders may be b
《口译教程》汉英翻译参考译文
《口译教程》汉英翻译参考译文
Lesson 1
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening.
I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer
翻译练习及参考译文部分
翻译练习及参考译文:
7. I was truly dumb founded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.
Dumbfound=使目瞪口呆,惊呆; fury=愤怒;狂怒; possess=占有, 拥有, 持有, 摆布, 支配
她每次打量我时那种凶神恶煞的样子, 真的会令我呆若木鸡。
8. Blue jeans can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.
人们可以买到经过水洗,褪色和缩水处理的牛仔裤,穿起来很像无产者。 9. 任务完成了,但仍不能杜绝以后出错。
13. 在美国旅行期间,给我很深印象的是一种根深蒂固的忧郁症。在我看来,该症状似乎极其普遍常见,这也给社会改革家出了难题。 翻译练习及参考译文:
1. 这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
This plane is not big in volume, low in price and pilotless.或 This aircraft is sm