段落翻译技巧

“段落翻译技巧”相关的资料有哪些?“段落翻译技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“段落翻译技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

段落翻译练习

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

段落翻译练习2013

1 Put the following passage into Chinese.

The most commonly granted degrees in the U.S. are the BA, or bachelor of arts, and the BS, or bachelor of science, both given generally after the completion of a 4-year course of study and sometimes followed by a mark of excellence, such as cum laude, with praise; magna cum laude, with great praise; or summa cum laude, with highest praise. The master’s degree is granted after one or two years of postgraduate work and may require the writing of a thesis or dissertation

段落翻译答案(1)

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

参考答案

1. Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural e

英语段落翻译2

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

段落翻译1

当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。

In today’s world, competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore, it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hong Kong, Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented pe

汉英翻译期末复习重点段落翻译

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

One afternoon, on my way to school, I got on a bus. There were few people inside. Just at that time, a woman got up from her seat to buy ticket and a young man standing by took her seat, assuming she was getting off. As the woman returned, she was angry to see her seat taken and hissed: “Someone occupies the nest eagerly but lays no egg!” Hearing this, the young man stood up to offer the seat to the woman, retorting: “I’m really sorry. Now you can have your nest and lay your eggs.” Tall Hat

To give someone a tall hat is a

段落翻译练习100篇

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography

1) Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed

in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries

汉译英段落翻译题

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

第二部分汉译英段落翻译(1-30段)

Paragraph 1

有时我们必须承认,现实真的可以把一个人的梦想打击得支离破碎。“但是,没有到最后一刻,我们都不能轻易放弃自己的理想。我们要想方设法地去解决问题,而不是逃避问题。想放弃是我们的天性,但绝不是我们所需要的。一个人一旦养成遇到困难就放弃的习惯,那么你不管做什么事情都不会成功。

Paragraph2

赵薇的导演处女作《致我们终将逝去的青春》(So Young)正在上映中。该片讲述了一个青春与情感的故事,引起不少人的共鸣。影片前半段拥有一切青春题材的流行电影应该婆备的元素:养眼的演员;丰富的校园生活;复杂的感情;强烈的怀旧(nostalgia)色彩。然而后半段将观众带到了数年后,此时片中人物都已步人社会各方。整个影片描绘出生活是如何改变他们的性格的,引发人们对于生活意义与爱情真谛的思考。

Paragraph 3

你的工作是什么,有可能在有限的时间内要求做很多事情。如果没有一个有效的处理分配任务的系统,你将很快发现自己落后于人。在每天工作之前,首先要区别事情的主次顺序。千万不要忽视那些你不想做的,往往是那些我们不想做或未完成或匆匆了事的任务会给我们带来麻烦。

Paragraph

雅思大作文逻辑段落翻译

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

1.我们从SARS危机中仍然受益颇多。第一点,我们比以前更加关注健康、我们所居住的环境、我们现有的脆弱的医疗系统。此外,我们尝试着改善应对突发事件的机制。

We still have benefited a lot from the SARS crisis. First, we are more concerned than ever before about health, the environment we live in and the vulnerable medical system. Additionally, we tried to better the coping mechanism for emergencies.

2. 我们很难给出幸福定义的最重要的原因是每个人对幸福不同的态度。例如,一个病人会将健康看做是幸福;一个孤独的人会将别人真诚的爱看做是幸福。

The most important reason for it being difficult for us to define happiness is the multitude of attitudes among average people. For

法律英语(段落翻译与作文)

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

《法律英语》考试时间不变,向老师申请要了两道大题,范围如下:1、段落英译汉(20分):内容涉及刑事程序法,简单涉及美国宪法第五修正案和米兰达警告等。2、作文题(20分):评述一下审前取证制度;评述抗辩制。

1、 段落英译汉:刑事程序法大家看一下教材第一单元第8课(中文即可),是关于刑事程

序的内容。此题应该是老师自己编的英文材料。

美国第五宪法:

No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger; nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or

翻译技巧

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

翻译技巧及应用1

1. Adaptation

Eg. This guy is a freelance guide.

西施 月下老人 鱼米之乡 试译:

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

梁祝公园建于公元397年,距今已有1600余年历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂、夫妻桥、恩爱亭、荷花池、梁祝化蝶雕塑、大型喷泉广场、万松书院等众多景点组成。现已成为全国最大的爱情主题公园,是痴情男女的向往之地。

2. Adapting the Established Popular Translated Names

Eg. Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusettes Institute of Technology (MIT).

中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。

3. Aliena

翻译技巧

标签:文库时间:2024-11-08
【bwwdw.com - 博文网】

山东工商学院 文化与翻译教研室 翻译理论与实践

第三章:翻译常用的八种技巧

教学内容:

1. 重译法 2. 增译法 3. 减译法 4. 词类转移法 5. 词序调整法

6. 正说反译,反说正译法 7. 分译法 8. 语态变换法

教学要求:

1. 了解翻译技巧在翻译实践中的功能 2. 理解翻译技巧在翻译实践中的意义 3. 掌握翻译常用的八种技巧

重点:

翻译常用的八种技巧

难点:

分译法、语态变换法

第三章:翻译常用的八种技巧 ................................................................................... 1 教学内容: ............................................................................................................... 1 教学要求: ...........................................................