省略法翻译例子

“省略法翻译例子”相关的资料有哪些?“省略法翻译例子”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“省略法翻译例子”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

省略法翻译练习

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

省略法翻译练习

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

姓名杜寒利 学号201310412122 专业班级 英翻一班

省略法-翻译练习

说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。 1.Peter is six years old. 彼得六岁。

2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes 她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。

3.He that will steal a pin will steal a better thing. 今日偷针,明日偷金。

4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me. 一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。

5.Every Jack has his Gill. 人各有偶。(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。)

6.She was smooth and agreeable to meet. 她为人处事,左右逢源。

7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them. 语言的真正的作用

翻译重复和省略法练习

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

一、 试译下列各句,注意保持原文的重复手段。

1. It is impossible to live in society and be independent of society.

2. If once virtue is lost ,all is lost.

3. Year after year and century after century the moon goes through its cycles.

二、 试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。 1. Easy come, easy go.

2. No pains, no gains.

3. A fall in the pit,m a gain in the wit.

三、 试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。 1. The toasts were flat.

2. It was not evasive in my reply.

3. A slating sunlight dappled the grass.

四、 试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。 1. She is an awful fool of a woman.

省略法在英汉翻译中的应用

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

学科园地

省略法在英汉翻译中的应用

商颖林欣达

(长春师范学院国际交流学院吉林 长春130000)

2001年7月13日成为中国历史上具有重大意义的日子——北京申办2008年奥运会获得成功。

’’+

’摘要省略法是很常见的一种翻译技巧,本文从词语。的翻译方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用.关键词省略法美汉翻译应用中图分类号:H315.9

文献标识码:A

.,,;:…。??…

i,;。j。、

.,

l引言

翻译是一项对语言进行操作的工作,是一种用不同的语言文字将原文作者的意思再现出来的艺术。忠实原作的内容、风格,译文语言通俗易懂、符合规范是我们在翻译过程中应该遵循的原则.在翻译的过程中应该选择适当的方法和技巧.尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来,使译文生动而具有魅力。

我们这里提到的省略法是英汉翻译中很常见的一种翻译技巧。省略那些可有可无的、违背译文语言习惯的词,可以让我们的翻译更简练、更加符合汉语的表达习惯.本文现从词语的省略方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用。

2省略法在英汉翻译中的应用2.1实词的省略

对于英语中实词的省略,可以涉及到以下几个方面:(1)省代词.英语中代词的使用比汉语要频繁得多.因此,英译汉时,为了与汉语的表达习惯保持一致,许多英语中的代词需要省

翻译例子

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

学校代码:11910

考生准考证号:

广东外语外贸大学

高级翻译学院

2006年攻读硕士学位研究生入学复试笔试试卷

考试专业: 翻 译 学 专业方向: 考试科目: 翻译理论与实践 考生姓名: 考生成绩: 试卷评阅人:

复试考生须知

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

本试卷共 4 页(含本页);其中*表示需要说明的问题。 本试卷分 两 大题,每大题只选一项进行答题。 第一大题必须全部使用英文进行答题。

答案必须写在本试卷上。书写必须工整、清晰。请用钢笔答题。 考生必须把专业方向和姓名填写在本试卷封面相应的地方。 考试时间为二小时。试卷满分为 100 分。 考试结束时本试卷必须交回监考老师处。

*考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工具和文献资料。

1

I. Directions: In the following are two source texts wi

浅谈省略法在专业英语翻译中的运用

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

浅谈英汉翻译中的省略法

省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:

一、实词的省略

实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任

何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。

(一)省略名词

例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.

译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part 和voice 都是“声部”的

tutor speptide例子的翻译

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

tutor speptide例子的翻译

Gromacs online 教程上面的一个关于speptide的模拟的教程:

模拟的对象是一种由胰脏分泌的消化酶Ribonuclease A被subtilisin(枯草杆菌蛋白酶)切割后产生的S多肽复合物,叫Ribonuclease S-peptide,具有催化活性。由于Ribonuclease S-peptide这种小的肽链在水溶液中含有大量的alpha螺旋结构,所以针对这种小肽链人们展开了很多实验和理论方面的研究。

关于s-peptide的所有文件都在目录 tutor/speptide之中。我们可以从蛋白数据文库当中获得所需的关于s-peptide的初始结构的文件。事实上,Ribonuclease S有很多的结构,我们只从中挑选了一个结构,取其头20个残基作为切割后的s-peptide的结构存入184speptide.pdb文件中。可以用命令

more speptide.pdb

来浏览pdb文件的内容。

如果有像rasmol这样的分子作图程序,还可以将分子在屏幕上显示出来:

rasmol speptide.pdb

用Gromacs进行分子动力学模拟的七个必要步骤:

1. 将pdb文件转换成一个Gromacs结构文件

英汉翻译练习之省略结构

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

1. The breakthroughs would create as much danger as they would hope.

2. (We have been told that science is mysterious and difficult.) And so we let the exciting new knowledge slip from us, a little further every day, and our confidence with it; and then, face to face with the sense of our helplessness, we pretend that it is all a conspiracy among nuclear

physicists.

3. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.

4. Every body has a

破折号与省略号的作用及相关例子

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

破折号的作用 1.表示解释说明 2.表示意思的递进

3.表示语音的延长

4.表示意思的转换,跳跃或转折 5.表示插说 6.电脑应用 7.加强重点 8.分行举例

9.用在副标题前 10.标明作者 11.补充说明

12.表示总结上文 13.表示语义的延续

14.表示话未说完 破折号主要用法与例子

破折号是一个用途比较广的标号。它的主要用法可以归纳如下。

1.表示补充说明

用以表示对上文的解释说明或补充。例如:“亚洲大陆有世界上最高的山系──喜马拉雅山,有目前地球上最高的山峰──珠穆朗玛峰。”

括号也表示解释说明,但是破折号引出的解释说明是正文的一部分,是较重要的信息,要读出来的。而括号里的解释说明不是正文,只是注释,没有它不影响句子的完整性,读时也不必连着正文念出来。

解释说明或补充的语句如果是插在句子中间的,可以前后各用一个破折号。例如:“太阳系除了八个大行星──水星、金星、地球、火星、木星、土星、天王星、海王星──以外,还有40个卫星以及为数众多的小行星、彗星和流星体等。”“直觉──尽管它并不总是可靠的──告诉我,这事可能出了什么问题。”

SPSS因子分析法-例子解释

标签:文库时间:2024-07-17
【bwwdw.com - 博文网】

因子分析的基本概念和步骤

一、因子分析的意义

在研究实际问题时往往希望尽可能多地收集相关变量,以期望能对问题有比较全面、完整的把握和认识。例如,对高等学校科研状况的评价研究,可能会搜集诸如投入科研活动的人数、立项课题数、项目经费、经费支出、结项课题数、发表论文数、发表专著数、获得奖励数等多项指标;再例如,学生综合评价研究中,可能会搜集诸如基础课成绩、专业基础课成绩、专业课成绩、体育等各类课程的成绩以及累计获得各项奖学金的次数等。虽然收集这些数据需要投入许多精力,虽然它们能够较为全面精确地描述事物,但在实际数据建模时,这些变量未必能真正发挥预期的作用,“投入”和“产出”并非呈合理的正比,反而会给统计分析带来很多问题,可以表现在:

?计算量的问题

由于收集的变量较多,如果这些变量都参与数据建模,无疑会增加分析过程中的计算工作量。虽然,现在的计算技术已得到了迅猛发展,但高维变量和海量数据仍是不容忽视的。

?变量间的相关性问题

收集到的诸多变量之间通常都会存在或多或少的相关性。例如,高校科研状况评价中的立项课题数与项目经费、经费支出等之间会存在较高的相关性;学生综合评价研究中的专业基础课成绩与专业课成绩、获奖学金次数等之间也会存在较高的相关性。而变量