翻译方法总结
“翻译方法总结”相关的资料有哪些?“翻译方法总结”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译方法总结”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
2020考研英语翻译常用方法总结
2020考研英语翻译常用方法总结
同位语译法
1. There is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.
有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。
2. Part of the fame of Allen’s book is its contention that “Circumstances do not make a person, they reveal him.”
爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即: “环境并未造就人,而是揭示了人的本性。
3. The word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share it
翻译方法
Translation Methods(翻译的方法)
Teaching ProceduresI. Translation methods Step 1 Questions for discussion Step 2 Literal translation & free translation Step 3 Application of literal &free translation Step 4 Conclusion Step 5 Foreignization & domestication II. Consolidation III. Assignments
Translation MethodsStep 1 Questions for discussion What translation methods have you ever heard? What are they?
What is word-for-word translation? What is free translation? What is the difference between word-for-word translation
长句的翻译方法
长句的翻译方法
摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。
关键词:长句翻译 顺译法 逆译法 分译法
英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种: 1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student.
--→ she’s a excellent student.
2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。
例如:sometimes, I go to school by bike.
--→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author?
--→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。
例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an el
Trados 翻译入库方法
中文介绍加英文软件界面截图
一、创建新的TM
正常打开 Trados Workbench (for TM related works), 将看到如下界面
请注意点选“File”下的“Close”,关掉系统默认打开的上次曾打开过的 TM,避免库使用错误。
选择“File”菜单中的“New”创建一个新的 TM。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个TM里记下的句段就都是属于这个ID的了。
请在左右两栏相应选择所需的 Source 和 Target 语言,一般系统字段默认使用系统自动选择,一句多译可根据客户要求,进行选择,一般默认系统选择
中文介绍加英文软件界面截图
然后点击“Create”,将即将生成的新TM存放到项目文件夹中,并将TM命名为“ENUS-CHN”,或者按项目要求/客户要求命名。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中
Trados 翻译入库方法
中文介绍加英文软件界面截图
一、创建新的TM
正常打开 Trados Workbench (for TM related works), 将看到如下界面
请注意点选“File”下的“Close”,关掉系统默认打开的上次曾打开过的 TM,避免库使用错误。
选择“File”菜单中的“New”创建一个新的 TM。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个TM里记下的句段就都是属于这个ID的了。
请在左右两栏相应选择所需的 Source 和 Target 语言,一般系统字段默认使用系统自动选择,一句多译可根据客户要求,进行选择,一般默认系统选择
中文介绍加英文软件界面截图
然后点击“Create”,将即将生成的新TM存放到项目文件夹中,并将TM命名为“ENUS-CHN”,或者按项目要求/客户要求命名。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中
翻译技巧与方法
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela
翻译技巧与方法
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela
Trados 翻译入库方法
中文介绍加英文软件界面截图
一、创建新的TM
正常打开 Trados Workbench (for TM related works), 将看到如下界面
请注意点选“File”下的“Close”,关掉系统默认打开的上次曾打开过的 TM,避免库使用错误。
选择“File”菜单中的“New”创建一个新的 TM。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个TM里记下的句段就都是属于这个ID的了。
请在左右两栏相应选择所需的 Source 和 Target 语言,一般系统字段默认使用系统自动选择,一句多译可根据客户要求,进行选择,一般默认系统选择
中文介绍加英文软件界面截图
然后点击“Create”,将即将生成的新TM存放到项目文件夹中,并将TM命名为“ENUS-CHN”,或者按项目要求/客户要求命名。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Target default font),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中
文言文翻译方法
文言文翻译方法
教学目标:1、懂得翻译的基本原则
2、掌握常见的翻译方法
3、练习全面、准确、流畅的翻译能力
教学重、难点:学生对翻译方法的掌握能力与应用能力的提高。 教学方法:讲授法 教学手段:ppt 教学设想:一课时 教学过程:
一、①热身练习,翻译几个学过的文段。
②兴趣练习——读下面的文言语段,给老师的翻译找错误。 ③学生回答后,教师指出错误解析,并给出恰当的翻译。 二、教师小结:
1、译文做到“信、达、雅”
信:即译文准确表达原文的意思。
达:即译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 雅:即译文用词造句比较考究,文笔优美。 2、翻译时做到“直译为主,意译为辅”
直译:即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。
意译:即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。 3、文言翻译的两个标准:
直译为主字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
三、举例讲解:ppt \字字落实\之 留 \文从句顺\之 调 ↓ 删 ↓ 换
翻译技巧总结
翻译技巧总结
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容:
1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)
2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等
3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用