九年级英语第一单元汉译英

“九年级英语第一单元汉译英”相关的资料有哪些?“九年级英语第一单元汉译英”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“九年级英语第一单元汉译英”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

人教版英语九年级单词(汉译英)

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

九年级

Unit 1

抽认卡

词汇

出声地;大声地

发音;发音法

明确的;具体的

记住;熟记

语法;语法法则

不同地;有区别地

使失望;使沮丧;使厌烦

令人失望的;令人沮丧的;令人厌烦的

快地;迅速地

补充;继续说

发……音;正确(或清晰地)吐(字、音等)

口语的;口头的

慢地;缓慢地

错误;过失

犯错;出错

逗号

挑战

(问题、疑难等的)解决;解答

以后;随后

认识到;了解到

重要;要紧;有关系

没关系

害怕的;犯愁的

害怕去做;不敢去做

嘲笑;取笑

完整的;完全的

秘诀;诀窍;秘密

学习者

做笔记;做记录

学期

使感动;使印象深刻

困难;苦恼;忧虑

快地;迅速地

(在词典、参考书等中)查阅;查找

软的;柔软的

编造;组成;拼凑成文章(尤指短文、小品文、散文)

处理;应付

处理;应付

如果不;除非

不公正的;不公平的

解决;解答(难题等)

将……视为

责任;义务

容易地;简单地

影响;对……起作用

生……的气;对……感到气愤

(指时间)过去;消逝

友情;友谊;友爱

失去;丧失

分歧;不一致;意见不合

发育;成长;发展;进展

成年人

尽力做……

不重要的

面临;面对;正视

军人;士兵

突然中止;中断

心理学家;心理学研究者

Uint 2

过去经常;以前常常(后接不定式,表示过去的习惯)

飞机

使害怕;使恐惧

非常害怕的;极度恐惧的

入睡

开着的;接通的;工作着的

汉译英

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

句子翻译

1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 [额外成就感]

同样句型包括:It is important/(necessary, difficult, convenient, possible) for sb. to do sth. 例句:It is necessary to shake hands when you first meet someone. 与第一次见面的人握手是非常必要的。

2. The harder you work at it, the more progress you will make. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 [额外成就感]

①The+比较级..., the+比较级...

②比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.)

3. If everyone makes a contribution to protecting t

汉译英

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

1布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为

表示了歉意。

Mr. Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions. 2在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the two parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries. 3他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appear in public. 4你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来呀!

You should at least try not to spill the water when carrying it.

5这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。

The argument of this scientist received tremendous support form academic circles.

6无论你遇到什么困难

汉译英

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英

Unit 1

1. 年轻一代需要继续传承和发扬我们优良的传统和悠久的文化。

The younger generation should continue to sustain and develop our fine traditions and long-standing culture.

2. 在准备演讲的过程中,演讲者应该清楚地知道如何有效地利用数据和实例来支持其观点。

In the course of preparing one’s speech, one should be clearly aware of how one could make effective use of statistics and examples to bolster one’s point of view. 3.即席发言是大学生应该通过实践学习和掌握的一种必要的讲话技能。 An impromptu speech is one of the speaking skills that college students should learn and develop through practice.

4. 通过使用明喻和暗喻的方法你可以使你的语言

大学英语汉译英材料

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

四级汉译英翻译

英语期末复习材料

2009.6 丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。 The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascina

大学英语汉译英材料

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

四级汉译英翻译

英语期末复习材料

2009.6 丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。 The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascina

大学英语汉译英材料

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

四级汉译英翻译

英语期末复习材料

2009.6 丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。 The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascina

汉译英课件

标签:文库时间:2024-12-15
【bwwdw.com - 博文网】

主语的选择

Warming-up:

世纪之交,中国外交空前活跃。

China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century. China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century. The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.

Part 1:定语译作主语

他的身材魁梧,生一张大长方脸。

He is a giant of a man with a long square face.

这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。

This type of car uses three times more fuel than that type of car does.

这间办公室的空调装好了。

This office has been installed with an air conditio