语篇翻译理论

“语篇翻译理论”相关的资料有哪些?“语篇翻译理论”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“语篇翻译理论”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

从功能翻译理论的角度看公示语的翻译

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

本文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,举例对我国城市公共场所标识用语英译中存在的英汉混用、用词不当、拼写错误等问题进行了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。

考试周刊 2 2 g 4 0 ̄ 1 1@

公的从功能翻译理论的角度看 示语 翻译王薇(四川外语学院重庆南方翻译学院,庆重摘要:文以德国功能学派的翻译目的论的原理为理本论依据,翻译的目的性出发,例对我国城市公共场所标识从举用语英译中存在的英汉混用、词不当、写错误等问题进行用拼了分析,并探讨了公示语翻译的一些方法和策略。 关键词:功能翻译理论公示语汉英翻译公示语的简介有学者认为:开和面对公众,示、示、示、示、公告指提显警一

4 12 ) 0 10

O L N” N Y O E .暂不评论它的翻译谬误,仅是“ U Y U D S Y O N— IG”这个词的拼写就会贻笑大方。改为“ R T C H N S P O E TT E E V R N E T T E S R U I E就能正确完整地向 N I O M N .R A U EO RLF”公众传递信息。2语法错误。 .

示、示与其生活、产、标生生命、态休戚相关的文字及图形信生息就是公示语。 1有学者将公

语篇翻译1Chinese is one of the world

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

Chinese Whispers: Challenges of Chinese for Localization by Asian Absolute

Chinese is one of the world’s most widely spoken languages. Approximately 1.5 billion people around the globe speak one of its variants.

The multifaceted evolution, unique geographical distribution and sheer complexity of the language have all been factors in causing difficulties in communication not only between Chinese and non-Chinese speaking regions, but also within China. This clearly affects the ways in which to dea

语篇翻译中的衔接与连贯

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

英语专业必看翻译专业必看

 山东外语教学          ShandongForeignLanguageTeachingJournal          2004年第3期(总第100期) 

语篇翻译中的衔接与连贯

刘庆元

(湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006)

摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都

有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。

关键词:语篇翻译;衔接;连贯中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:100222051.0引言

,它具有七项标准:衔接性,,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性“如果其中的任何一项标准没有达到,,语篇

(Beaugrande&Dressler,1981:3)。语篇的衔就失去了交际性”

接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的

(方有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”

梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词

翻译理论

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

Roman Jakobson developed an approach focused on the way in which language's structure served its basic function (synchronic approach) – to communicate information between speakers.

On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.[1]

Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistic

大学英语教学中语篇翻译能力的建构

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

大学英语教学中语篇翻译能力的建构

作者:王菁 张莉

来源:《校园英语·中旬》2016年第05期

【摘要】本文分析了目前大学英语翻译教学的现状,阐释了语篇分析在大学英语翻译教学中的重要性,进而对大学英语翻译教学中如何促成学生语篇翻译能力的建构提出一些建议。 【关键词】大学英语教学 语篇翻译 建构 引言

全球化经济的今天,对于发展中的中国来说,翻译在弘扬并传播中国文化中无疑起着不容忽视的重要作用,而翻译也是我国了解世界、加速其全球化进程的一个重要途径。翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,其目的是为了培养和提升大学生的英语翻译能力。翻译不仅是外语教学与测试的重要内容,更是外语学习者必须掌握的语言技能。现行的《大学英语课程要求》规定大学英语教学的目的是“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译的能力。” 这其中翻译是大多数学生的薄弱环节。人们用“戴着镣铐跳舞”来形容翻译,也可见翻译的难度之大,对翻译者的要求之高。 一、大学英语翻译教学现状分析

全国非英语专业四、六级测试是对当前在

功能翻译理论

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

功能翻译理论

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

西方翻译理论

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

西方翻译理论简介

中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。

正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。

西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系

翻译理论流派

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

2011级外语(2)班:郑乾 1104015231

翻译理论流派

翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。

一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论

分为:语文学派、 语言学派、 交际学派和社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。

二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当

代翻译理论》(1993)中 依据各流派采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、 翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。

三、香港学者张南峰、陈德鸿 (2000)在《西方理论

精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派 文化学派、解构学派六大学派。

四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者) 在介绍西方翻译

理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。

五、柯平

翻译理论前沿

标签:文库时间:2024-10-01
【bwwdw.com - 博文网】

关于韦努蒂异化翻译策略的误读 —对国内归化/异化翻译之争的反思

关于韦努蒂异化翻译策略的误读

—对国内归化/异化翻译之争的反思

目录

摘要 引言

第一章 国内归化/异化翻译之争的焦点 第二章 国内译界对韦努蒂异化翻译策略的误读

2.1对韦努蒂解构主义立场的忽视 2.2对韦努蒂理论背景和目的的忽视 2.3对韦努蒂进行异化翻译的策略的忽视

第三章 从误读中对国内归化/异化翻译之争的反思

3.1对韦努蒂异化翻译策略的正确认识

3.2国内归化/异化翻译之争与韦努蒂异化理论的差异

第四章 对国内译者翻译实践中的启示 结语 参考文献

1

关于韦努蒂异化翻译策略的误读 —对国内归化/异化翻译之争的反思

摘要

国内译界误读了韦努蒂有关归化、异化的理论,忽视了他的解构主义立场、提倡异化翻译的背景和目的以及异化翻译的具体操作策略。国内译者在归化/异化之争中有意贬低了归化翻译的作用。通过揭示这些误读,可以让读者意识到国内的归化、异化理论与韦努蒂的理论的差异,从而正确地看待国内的归化、异化之争。

关键字

韦努蒂:归化;异化

引言

近些年来,翻译中的归化/异化问题成为国内外翻译界谈论的热门话题。在近代,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti) 在其代