德语翻译语音
“德语翻译语音”相关的资料有哪些?“德语翻译语音”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“德语翻译语音”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
德语语音基本规则
沈阳中智外语小编精心为大家整理了德语语法:德语语音基本规则,希望对您德语学习有所帮助,更多德语复习资料尽在沈阳中智外语,敬请关注。
1、元音加单辅音读短音特例——Das,Von,Rum,Im,Hygiene,Weg,oekologie。 2、y词首发[j],如:Yacht,Yoga;个别发[y],如:Ypsilon;元音后发,如:Mayer。 3、非重读e发弱化音——be-,ge-,尾音节。 4、th只出现于外来词,发[t],如:Theater。
5、chs发[ks];ck发[k];dt发[dt];gs发[ks];rh发[r];x发[ks];qu,kw发[kv];z,tz,ts,ds,(t)ion发[ts]。
6、c只出现于外来词,发[k],[tz]。 7、外来词v发[v]。
8、ng分属两音节发[n][g],如:unglaublich。 9、s音节尾发[s],如:Das;音节首发[z],如:So。
10、[s]短元音后写ss,如:Dass,Fluss,Kuss;长元音双元音后写ss,如:Mass,Strasse,Fuss;个别单音节词写s,如:Es。
11、外来词g发[э]——部分词头gi,如
德语翻译
篇一:学士学位证书 德文翻译
Urkunde für den akademischen Grad Bachelor
(Lichtbild des Urkundeinhabers)
Hebei Landwirtschaft Universit?t (Stempel)
XXX, weiblich, geboren am XX.XX.XXXX, hat an der Hebei Landwirtschaft Universit?t alle in der Studienordnung vorgeschriebenen Kurse im Bachlor- Studienfach Landschaftsarchitektur vollendet und sich die Berechtigung zum Abschluss erworben. Nach der überprüfung wird ihr gem?? betreffenden Bestimmungen der ? Vorschriften für akademische Grade der Volksrepublik China“ der akademische Grad Bachelor für
德语翻译
篇一:国家机构德语翻译
der Staatsaufbau国家机构
der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院
die Oberste Volksgericht 最高人民法院
die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府
das Handelsministerium 商务部
das Finanzministerium 财政部
das Bildungsministerium 教育部
das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部
das Au?enministerium 外交部
das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部
das Ministerium
德语翻译试题
übersetzungsübungen im Band 4 “Deutsch für Studierende”
Einheit 1 Computer
Was ein Computer tun soll, bestimmt also nicht der Hersteller des Computers, sondern derjenige, der die Programme herstellt. Bevor von einem Computer irgendein Problem gel?st oder eine Aufgabe verrichtet werden kann, müssen ihm vollst?ndige Anweisungen gegeben werden. Die Fachleute, die Computerprogramme erstellen, hei?en Programmierer. Es ist ihre Aufgabe, das zu l?sende Problem zu studieren, einen Plan für die L?sung zu entwerfen und alle notwendi
常用德语翻译
设备常用词汇
德 文
AbAbdeckenAbdichtenAbgefallenAbkühlAblaufAbsatzAbschaltbarAbschaltungAbschn(Abschnitt)AbsteckenAbsteckzylinderAdre?raumAggregatAktiviertAktorAllgemeinAmpel?nderungAnfrage?nlageAnlaufAnn?herungAnschaltAnschlagAntriebAnzeigeArbeits
Arbeits einheitArbeits folgeArbeitsendeAuf
英 文
offmask;
pack;seal;sealling-off;fallen,dropedcolling,refrigerationend; outletstep,paragraphswitched
cutout;isolation;part,section,segmentunpin
orientation cylinderaddress space,machine unit;set;activated, operatedactuator
general, inclusivelightchan
汉语常用语句子的德语翻译
德语 学习
汉语常用语句子的德语翻译
第一篇 Teil 1
1.我有点头晕。
Mir ist ja ein bisschen schwindlig.
2.电梯开不了了。
Der Aufzug funktioniert nicht.
3.现在我几乎什么都有了,可仍然不满意。
Jetzt habe ich fast alles, aber ich bin immer noch unzufrieden.
4.为什么箱子关不上?
Warum geht der Koffer nicht zu?
5.我很兴奋,很好奇。(表示急于想知道事情的结果,或急于去实现某一过程) Ich bin ganz schön gespannd.
6.他向我走过来。
Er geht auf mir zu.
7.A:听上去不错。B:实际上也如此呀。
A: Klingt ja schön / gut.
B: Ist es auch.
8.总而言之,这是一种非常棒的体验!不是每个人都能有这样的经历。
Kurz gesagt / In einem Wort / Insgesamt war es eine tolle Erfahrung! Nicht jeder kann so as erleben.
俄语,俄语学习-德语翻译-优习网
篇一:俄语翻译词汇
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.
稳中求进工作总基调
общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности;
основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности
供给侧结构性改革
структурные реформы в сфере предложения
区间调控、
俄语,俄语学习-德语翻译-优习网
篇一:俄语翻译词汇
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.
稳中求进工作总基调
общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности;
основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности
供给侧结构性改革
структурные реформы в сфере предложения
区间调控、
汉语常用语句子的德语翻译
德语 学习
汉语常用语句子的德语翻译
第一篇 Teil 1
1.我有点头晕。
Mir ist ja ein bisschen schwindlig.
2.电梯开不了了。
Der Aufzug funktioniert nicht.
3.现在我几乎什么都有了,可仍然不满意。
Jetzt habe ich fast alles, aber ich bin immer noch unzufrieden.
4.为什么箱子关不上?
Warum geht der Koffer nicht zu?
5.我很兴奋,很好奇。(表示急于想知道事情的结果,或急于去实现某一过程) Ich bin ganz schön gespannd.
6.他向我走过来。
Er geht auf mir zu.
7.A:听上去不错。B:实际上也如此呀。
A: Klingt ja schön / gut.
B: Ist es auch.
8.总而言之,这是一种非常棒的体验!不是每个人都能有这样的经历。
Kurz gesagt / In einem Wort / Insgesamt war es eine tolle Erfahrung! Nicht jeder kann so as erleben.
新编德语第一册 课文翻译
Petra :Hallo, wie geht’s? Hallo,你怎麼樣? Wang Donghui
anke,gut. Und dir?
謝謝,很好。你呢?
Petra :Auch gut. Was machst du denn hier? 也很好,你在這裡做什麼?
Wang Donghui :Ich habe Deutschunterricht. Jetzt machen wir gerade Pause. 我上完德語課。現在我們正在休息(休息時間) Petra :Hast du t?glich Unterricht? 你平常上課(情況)?
Wang Donghui :Ja, immer am Vormittag von acht bis Viertdl vor zw?lf. 對,總是從上午8點到11點45分。
Petra :Um acht Uhr habt ihr schon Unterricht? So früh?wann stehst du denn dann auf?
你們8點就上課了?那麼早?你什麼時候起床?
Wang Donghui :Um Viertel nach sechs. Dann treibe ich Sport.