翻译与文化研究
“翻译与文化研究”相关的资料有哪些?“翻译与文化研究”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译与文化研究”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
文化与翻译
文化与翻译
作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。在本章中,我们首先简要介绍文化的概念以及文化同语言和翻译之间的关系;然后描述和对比英汉文化差异在语言中的不同表现方式;最后就文化差异现象在翻译中的处理方法提出一些具体的操作建议。5.1文化的概念 5.1.1文化的定义
文化(culture)是一个内涵丰富又十分复杂的概念。我国古籍经典中早在西汉时期就已记载有“文化”一词。西汉刘向《说苑·指武篇》啊己有:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”这里的“文化”指古代封建王朝所施的文治和教化,与现在所说的“文化”涵义有较大的差异。
我们现在通常所用的文化一词是19世纪末从日文中转译过来的,最早源于拉丁文cultura一词。该词在拉丁文中的原义是“耕作、种植、作物”。据《大英百科全书》统计,在世界各
文化与翻译
文化与翻译
作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。同时,文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。语言与文化的这种密切关系同样注定了翻译与文化的密切关系。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。在本章中,我们首先简要介绍文化的概念以及文化同语言和翻译之间的关系;然后描述和对比英汉文化差异在语言中的不同表现方式;最后就文化差异现象在翻译中的处理方法提出一些具体的操作建议。
5.1文化的概念 5.1.1文化的定义
文化(culture)是一个内涵丰富又十分复杂的概念。我国古籍经典中早在西
汉时期就已记载有“文化”一词。西汉刘向《说苑·指武篇》啊己有:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”这里的“文化”指古代封建王朝所施的文治和教化,与现在所说的“文化”涵义有较大的差异。
我们现在通常所用的文化一词是19世纪末从日文中转译过来的,最早源于拉丁文cultura一词。该词在拉丁文中的原义是“耕作、种植、作物”。据《大英百科全书》统计,在世
翻译与文化
一、文化的含义:
The New World Encyclopedia :Culture \,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.\(注解:这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德伦理、法的观念和社会关系等。) 文化语言学的分类法
物质文化(material culture)
制度文化(institutional culture)
精神文化( mental culture):心理文化和观念文化 奈达的分类
Ecology 生态文化
Material Culture 物质文化 Social Cultu
浅析广告翻译与文化
英语专业的毕业论文
目 录
摘要: ............................................................. 2
1.广告英语的特色 ................................................... 2
1.1词汇特色..................................................... 2
1.2语法特色..................................................... 2
1.2.1偏爱简单句 ............................................. 2
1.2.2多用祈使句 ............................................. 3
1.2.3常用省略句 ............................................. 3
1.3修辞特色..................................................... 3
1.3.1双关 ..................
影视翻译中的文化意象研究
第 6 o 4 丈教 封
影视翻译中的文化意象研究卢会会吕小芳(天津美术学院社科部,天津 3 0 0 1 4 1 ) 摘要:在全球化快速发展与跨文化交流日益频繁的大背景下,作为文化的主要载体之一。影视翻译中的文化意象研究显得愈加重要。本文提出,在影视翻译过程中,译者必须充分考虑文化意象对翻译策略的影响,对其进行恰当的重构和润色,以实现有限时间内的有效文化传递。作者认为,影视翻译中的文化意象重构更应该采用直译、异化的翻译策略。 关键词:影视翻译文化意象翻译策略引言
一
、
希腊( H e l l e n i c )文化,一为希伯莱 ( He b r e w)文化,而这些文化
随着全球化的快速发展,中外文化的交流日益频繁,而
中的神话故事对英语影响非常广泛。这些圣经故事、神话传说等文化意象非常容易对影视翻译过程造成障碍,需要引起相关研究人员和译者的足够重视例如,我们耳熟能详的象征和平的“橄榄枝”一词就是源于希腊神话。战神雅典娜 ( A t h e n a )在为雅典城命名之时,
外国影视作品的译制与引进就显得尤为重要。科技的发展与电影的普及使人们对影视作品的翻译要求越来越高。钱绍昌教授曾指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译, (这)与影视翻译的社会作用
文化与翻译 ----辜鸿铭
1.2
.3.
4.
他生南洋,学在在西,洋在东婚洋仕在,北洋 。通英精、法、德拉丁、、腊、希来亚等马 种9言,获语13个博士位学倒读英文 纸嘲报英笑人国,美国人没说有文化 第,一个将国的《中语》、《中庸论 》英文用德和文译翻西方到 凭三寸。不之烂舌向,本日首相藤博文大伊 孔学,讲文与学师大列夫· 尔托泰书斯来信往 ,论世讨文界化政和局坛势被,印度 雄圣地称为“最甘尊贵的中人国。
”代狂儒一
辜鸿
铭
怪辜儒铭1.2鸿 ..34.
成背长怪景政 主治怪 张品味性怪 教学风格怪
成格长背景怪 辜鸿铭,字生。1汤87年5718月生于南洋日 来马岛半北的槟西榔(屿马来西亚槟的城州) 个英一人国的胶园橡内早年,他祖。辈中国由 建迁居南洋,福积下累厚的财产丰声望。和 的他父亲紫云当时辜是英人经营的国橡园的总胶 ,操管利的闽南话流,讲能语英马、语。来 的他母亲是金发则碧眼西的洋,讲英人语和葡萄牙语。 种这庭环境下家辜的铭自幼就对鸿言语 着有奇出的理力和解记力忆没。子女的有橡胶 主布朗园先非生常欢他,喜将他为义子收自。 幼他阅让读士莎亚、比培等人根作品。的
英
国炮舰的840年1打开了就 国中的大门辜。铭鸿义的 布朗先生父对他:“说你可 道知,的你国祖国已中放被在
跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略
翻译中的文化缺省
2007年2月第26卷第2期黑龙江教育学院学报
JournalofHeilongjiangCollegeofEducationFeb.2007Vol.26No.2
跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略
李家春,崔常亮
(黑龙江大学外语部,哈尔滨150080)
摘 要:跨文化视阈下,由于汉英两种文化历史传统和现实发展的差异,英语文本的可译性受到较大限制。原文中的文化缺省问题,干扰了跨文化信息传递,是翻译需要解决的重要问题。译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进行文化补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,促进跨文化交流和异质文化的建构。
关键词:跨文化翻译;文化缺省;文化补偿
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-2007) 1 跨文化翻译和文化缺省现象
,种跨文化交际活动,跨文化翻译过程中,知推理,文化缺省现象,无法达到社会语用功效。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。作者通常会在文中省略与原语读者共有的文化信息,缺省信息可以被特定的文化语境激活于读者的脑海中,使读者得到连贯的语义理解。而译文读者遇到此类缺省时就会
英汉文化差异与翻译
英汉文化差异与翻译
摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。 [关键字] 文化差异 一般风俗 翻译、影响
文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的
具有中国文化特色词语的翻译研究
具有中国文化特色词语的翻译研究
【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译
愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。 虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和
不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这
具有中国文化特色词语的翻译研究
具有中国文化特色词语的翻译研究
【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译
愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。 虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和
不可替换性”等特点。因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这