彼得纽马克翻译教程
“彼得纽马克翻译教程”相关的资料有哪些?“彼得纽马克翻译教程”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“彼得纽马克翻译教程”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
彼得纽马克
叫 \驴打滚\蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻译成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻译中假如出现\驴\就要让英美人士费解了。 (四)审美功能(aesthetic function)
审美功能即令人得到美感的语言。这样的文本所用的手段第一是声音,第二是比喻。此外,句子、小句、词语的节奏、平衡和对比也有作用。审美功能存在于大部分文类,更是诗词、废话诗、童谣以及某些广告宣传不可缺少的。 (五)应酬功能(phatic function)
应酬语言用来与受话者保持友好接触而不是用来传递信息。有些应酬话因文化而异,应该用标准的对等词来翻译。
(六)元语言功能(metalingual function)
元语言功能是用一种语言来解释、标示、批评它自己的特征。
在这六种文类中,前三个是主要的。这些文本类型,并不能完全截然分开。很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重而已。大多数信息型文本或者从头至尾带有呼唤色彩,或者在一个单独的段落里用提出建议、观点或评判来表现呼唤功能。表达型文本里也会带有信息。至于抒发文本,则通常含有信息,而其呼唤成分就可多可少,批评家和翻
纽马克翻译理论简介
Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography
He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life
Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]
He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp
浅析纽马克的翻译理论
浅析纽马克的翻译理论
摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克 文本 语义翻译 交际翻译 文本类型
一、引言
彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译
1.语义翻译和交际翻译的定义
为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说
从彼得 纽马克翻译批评理论赏析王佐良译文《论读书》
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》
(天津财经大学 天津 300222)
摘 要:英国著名哲学家,思想家,文学家弗兰西斯.培根的散文“of studies”是世界公认的经典之作。在国内,流传有培根著作“of studies”的不同译本,其中以王佐良先生的译本最为著名,并被视为堪与原作相媲美的经典。本文试用彼得.纽马克的翻译批评理论做指导,对王佐良的译本《论读书》进行评价,赏析。 关键词:彼得.纽马克; 翻译批评;王佐良;《论读书》 中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01
“of studies” 是培根关于读书求知,探索真理的著名作品。培根将其擅长的哲学思想赋予文中,使文章充满警世格言。文章旨在论述读书之中的深刻人生哲理,行文结构严密,措辞精准,思路清晰,给读者广泛而深远的指引和启迪。在我国,“of studies”的多种译本中,王佐良先生的译本因最能体现原作风格而得到了众多读者的青睐。评价一篇译作的好坏,通常要运用翻译批评理论。本文就试用彼得.纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良译本《论读书》的绝妙之处。
一.彼得.纽马克的翻译批评理论
纽马
纽马克翻译理论简介
Peter Newmark?(1916–2011) was an?English?professor?of?translation?at the?University of Surrey.[1] [edit]Biography
He was one of the main figures in the founding of?Translation Studies?in the English-speaking world from the 1980s. Life
Nida was born in?Oklahoma City,?Oklahoma?on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[2]
He graduated summa cum laude from the?University of California?in 1936. After graduating he attended Camp
翻译教程
翻译教程
出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静
第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻
翻译教程
翻译教程
出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静
第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻
翻译教程
翻译教程
出处:bbs.translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静
第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻
翻译教程
? 第一部分选择词汇 ......................................................................................................1
一.汉语和英语词汇之间的关系 ........................................................................................1 二.根据上下文准确理解原文词义.....................................................................................2 三.区别词语,正确选词...................................................................................................4 四、词的搭配.........................................................................................
翻译教程
v汉译英翻译教材
第一节 翻译常识和译者应具备的条件
1.翻译的定义(definition of translation):翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equaivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.----Euqene Nida)
2.翻译的标准(criteria for translation):严复:“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance);普遍认为:“忠实、通顺”(faithfulness and smoothness) 3.翻译技巧(translating skills):(1)直译法(literal translation):直接将字面意义