howtogrowold翻译经典
“howtogrowold翻译经典”相关的资料有哪些?“howtogrowold翻译经典”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“howtogrowold翻译经典”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
高级口译经典句型翻译
简要介绍资料的主要内容,以获得更多的关注
【英语指导】高级口译经典句型翻译(1)
1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。
2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。
3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。
4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。
5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。
6.Like the outcome after an exam, death makes us aware of anything, That is, it’s too late to take a tumble.(英译汉)
参考答案:
1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。
The factories are responsible for fouling up the air for miles around.
Foul up 搞糟。用在这里很形象吧。。。搞糟空气,即为污染。
2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。
A ring with diamond on the third finger of her left hand twinkled in the fire-light.
3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。
Th
中级口译翻译经典词群
供学口译的孩纸使用
大家网 1 / 5
中级口译翻译经典词群
1、“ 化”
现代化→modernize
市场化→marketize
地区化→regionalize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
公开化→to be brought into the open
2、“在 的 下”
在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的帮助下→With its allies' help
在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
已是世界文化遗产之一
... has been included in the World Cultural He
翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句
复杂修饰成份例句:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.
译文:(一个社会设计出来保存自己的)方法得以形成/来保持(那个社会认为是最重要的)文化遗产的一些方面/。
大段的插入语或同位语例句:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality. 译文:而且,我能够感觉到强烈的感情,[ 这些感情是对(现实的解释)的艺术目标做出的反应而不是对现实的描述的艺术目标做出的反应] 。
倒装例句:That *** ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will
英语基础翻译经典译例35710
第三章 英汉语言对比
1.Its gleaming闪烁的 sands and backdrop背景 of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)
【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的 little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)
【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。(化整为零) 3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it; If you receive one,remember it always. (形合,直译)
【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换) 【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了
翻译经验与技巧探讨
备考经验:[转]人事部二级翻译考试经验谈
http://club.topsage.com/forum-viewthread-tid-452438-fromuid-2109281.html
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有
古文经典翻译
重点实词
1.官人疑策爱也,秘之。误:喜欢 正:吝啬
译文:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。 2.有功故出反囚,罪当诛,请按之。误:按照正:审理 译文:徐有功特意开脱谋反的人,论罪应当处死,请审理他。 3.高祖遣使就拜东南道尚书令,封吴王。误:拜见正:授予官职 译文:高祖派来使者授予(杜伏威)东南道尚书令的官,封他为吴王。 4.府省为奏,敕报许之。误:报告正:回复
译文:有关部门为此上奏,(后主)下诏回复同意了这件事。 5.齐孝公伐我北鄙。误:轻视正:边境 译文:齐孝公进攻我国北部边境。
6.大败李信,入两壁,杀七都尉。误:城墙正:军营 译文:大败李信的军队,攻下两座军营,杀死七名都尉。
7.尧民之病水者,上而为巢,是为避害之巢。误:生病正:担心,忧虑 译文:尧的百姓担心水患,因而在水上筑巢,这就是避免灾害的巢。 8.焕初除市令,过谢乡人吏部侍郎石琚。误:免除正:(被)授职 译文:刘焕刚被授职市令,拜访同乡吏部侍郎石琚。 9.师进,次于陉。误:依次正:临时驻扎 译文:诸侯的军队前进,驻扎在陉地。
10.天下有大勇者,卒然临之而不惊。误:完毕正:通“猝”,突然 译文:天下真正有大勇的人,灾难突然降临也不会惊恐。 11.王趣见,
英文经典翻译
英文经典翻译
1.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。
You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.
2.如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐……
If living on the earth is a mission from the lord… living with you is the award of the lord…
3.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。
Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.
4.在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。 In such a soft and warm season,
经典英文哲理句子翻译
经典英文哲理句子
1.The past is gone and static. Nothing we can do will change it. Thefuture is before us and dynamic. Everything we do will affect it.
往昔已逝,静如止水;我们无法再做改变。而前方的未来正生机勃勃;我们所做的每一件事都将影响着它。
2.You laugh at me for being different, but I laugh at you for being the same. 你嘲笑我和别人不一样,我嘲笑你和大家都一样。
3.The consequences of today are determined by the actions of the past. To change your future, alter your decisions today.
今天的果,缘于过去行为种下的因。想要改变你的未来,改变你的今天。
4.Experience is a hard teacher because she gives the test first, the less
经典中文英文翻译
经典中文的英译
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no
经典古文英文翻译
经典古文英文翻译
经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is